Rory Sweetman
First stab at Irish! Is mise ‘Rory Sweetman’ – i mBearla – ach i nGaeilge is mise ‘Ruairi Fear Milis. Rugadh in Eirinn me, as Chontae Cill Dara, ach conaim Nua-Shealainn anois. D’fhag me Eirinn mar leanbh [as a child], ach chuaigh me ar ais chun a fhoghlaim stair ag Cholaiste na Trionoide. Obrim starai anois, muinteoir agus scribhneoir. Le greann, imrim sacar agus ficheall. Mathair, Phadraig, nGaeilge agat, ach diultaigh me foghlaim. Airimse amaideach anois! Ba mhaith liom meancog ceartaigh. Slan, Ruairi
Aug 14, 2014 2:00 AM
Corrections · 1
2

First stab at Irish!

Is mise ‘Rory Sweetman’ – i mBearla – ach i nGaeilge is mise ‘Ruairí Fear Milis [there is an Irish form of this surname: Suatman, but your literal translation is much more amusing!].

Rugadh in Éirinn mé, as Ch i gContae Cill Dara, ach cónaím sa Nua-Shéalainn anois.

D’fhág mé Eirinn Éire mar i mo leanbh dom, ach chuaigh mé ar ais chun stair a fhoghlaim ag Ch igColáiste na Tríonóide.

Obrim Tá mé ag obair mar OR Tá mé i mo staraí anois, idir mhúinteoir agus scríbhneoir ["both a teacher and a writer"].

Le greann, imrím sacar agus ficheall.

Bhí Gaeilge agm'athair, Phádraig ["My father, Patrick, had (spoke) Irish"], nGaeilge agat, ach dhiúltaigh mé íafhoghlaim ["I refused to learn it"].

Airímse amaideach anois! [This is a very English turn of phrase, a more Gaelic way to say it would be something like "Is mise atá amaideach" or "Nach mise an t-amadán"]

Ba mhaith liom an mheancóg a ceartaigh cheartú.

Slán,

Ruairí


Maith thú a Ruairí, is fearr go mall ná go brách!

August 14, 2014
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!