Vanst
第二个A1C4的更新 http://www.youtube.com/watch?v=nB88bAe9Pss ________________________________________ 今天A1C4第一个月做完了,已经学习中文四个礼拜。这个是第二个A1C4的更新。 一、 从第三个礼拜开始我回去上班,每天早上坐火车去工作。坐火车学习不容易,因为车上的人很多。看书行,大声地做练习不行,所以我决定学词汇。 二、 我学习一百一十多HSK3新词。我用联想的办法。我看一些例子,编一个小故事,经常背诵。然后我试着天天用新词。联想的办法非常有用,但是编一个难忘的故事不简单。两个星期以后,我觉得太乏味,想做有意思的活动。 三、 我的丈母娘星期天来比利时了。她要和我们住三个月。因为她不会说英文,我必须和她说汉语。早上出去工作以前,我们一起聊天,晚上我用中文告诉她我一天的工作。周末我们一起到附近的森林散步,她认识多植物。当然我说得很慢,有时候她不明白我在说什么(因为我的语音不好),不过没关系,我们都很高兴简单的交流还是可以做到的。 四、 第一个月的目标是养成学习的习惯,我想我成功了: 每天早上学习半小时 (周末复习)。晚上我和家人一起看中文电视。 五、 一个月以后,我仍然存有学习的动力。当中国人不明白我说的简单句子,我感觉自己有些挫败。举个例子:在饭店我试着点菜。我告诉服务员:“请拿来两杯茶”。她听不懂,我重复:“请拿来两杯茶”。她还不懂。我想我的汉语没有提高。A1C4 帮助我不失去信心。
Aug 17, 2014 1:55 PM
Corrections · 2
1

第二个A1C4的更新

http://www.youtube.com/watch?v=nB88bAe9Pss
________________________________________

今天我把A1C4第一个月的作业做完了,已经学四个礼拜的中文四个礼拜。这是第二个A1C4的更新。

一、
从第三个礼拜开始我回去上班,每天早上坐火车去工作。坐火车学习不容易,因为车上的人很多。看书行,大声地做练习不行,所以我决定学词汇。

二、
我通过联想的方法一百一十多个新的HSK3。我用联想的办法。我看一些例子,编一个小故事,经常反复背诵。然后我试着天天用新词我每一天都尝试把新的单词融合到我生活中,在不同情况造句练习。联想的法非常有用,但是编一个难忘的故事不简单。两个星期以后,我觉得太乏味,想换一下做有意思的活动事情

三、
我的丈母娘星期天来比利时了。她要和我们住三个月。因为她不会说英文,我必须和她说汉语。早上出去工作以前之前,我们一起聊天,晚上我用中文告诉她跟她聊关于我一天的工作。周末我们一起到附近的森林散步,她认识不同品種的植物。我們聊天時当然我说得很慢,有时候她甚至不明白我在说什么(因为我的音不好),不过没关系,我们都很高兴,简单的交流还是可以做到的。

四、
第一个月的目标是养成学习的习惯,我想我成功了: 每天早上学习半小时 (周末复习)。晚上我和家人一起看中文电视。

五、
一个月以后,我仍然存有拥有学习的动力。当中国人不明白我说的简单句子,我感觉自己会感到有些点挫败都会让我饱受挫折。举个例子:在饭店我试着点菜。我告诉服务员:“请拿来給我倒两杯茶”。她听不懂,我重复:“请拿来两杯茶”。她还不懂。我想我的汉语没有提高还是有很大的改进空间。A1C4 帮助没有失去信心。

 

1. "办法" et "方法" sont différents. "办法" se traduit à "une idée", et "方法" "une méthode" en français, je crois. Je pense que vous voulez dire "une méthod" et pas "une idée"? Mais si j'ai malcompris votre intention, veuillez m'excuser. 

 

2. "告訴" veut dire "dire" en français, je pense que vous voulez dire "j'ai bavardé avec ma belle-mère au sujet du travail cette journée", donc je pense que "聊" paraît mieux. 

 

3. "存有" - il posséde un connotation péjoratif. Comment utiliser ce mot? Par exemple, on peut dire, "警方对此事仍存有疑问。" La police a toujours de doutes concernant cette événement. 

 

<address>4. "给我倒两杯茶" se traduit environ à "Veuillez me verser deux tasses de thé."</address><address> </address><address> </address><address>C'était bien écrit! Je crois pas que vous n'avez appris le chinois qu'un mois. C'est incroyable! J'espère que cela vous soit utile. :)</address>
August 20, 2014
1

第二个A1C4的更新

http://www.youtube.com/watch?v=nB88bAe9Pss
________________________________________

今天完成了第一个月的A1C4。我已经学习中文四个礼拜了。这是第二A1C4的更新。 //What's A1C4 btw?


一、
从第三个礼拜开始我回去上班,每天早上坐火车去工作。坐火车学习不容易,因为车上的人很多。可以看书但不可以大声地练习,所以我决定学词汇。

二、
我学习一百一十多HSK3词。我用联想的方法。我看一些例子,用它们编一个小故事,反复背诵。然后我试着天天用这些生词。联想的方法非常有用,但是编一个难忘的故事不简单。两个星期以后,我觉得太无聊,想做有意思的活动。

三、
我的丈母娘星期天来比利时了。她要和我们住三个月。因为她不会说英文,我必须和她说汉语。早上出去工作以前,我们一起聊天,晚上我用中文告诉她我一天的工作。周末我们一起到附近的森林散步,她认识很/许多植物。当然我说得很慢,有时候她不明白我在说什么(因为我的发音不好),不过没关系,我们都很高兴还是做到了简单地交流。 


四、
第一个月的目标是养成学习的习惯,我想我成功了: 每天早上学习半小时 (周末复习)。晚上我和家人一起看中文电视节目

五、
一个月以后,我仍然存有学习的动力。当中国人不明白我说的简单句子,我感觉自己有些挫败。举个例子:在饭店我试着点菜。我告诉服务员:“请拿来两杯茶”。她听不懂,我重复:“请拿来两杯茶”。她还不懂。我想我的汉语没有提高。A1C4 帮助我不失去信心。

 

/* So your wife is a native Chinese speaker? That contributes a lot to your study! 近水楼台先得月。*/

August 17, 2014
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!