PT-PT
Júpiter e Vênus
Desse Esta manhã, (eu) vi Júpiter e Vénus muito perto /juntos. Eles estavam apenas sobre a um 1/2 grau além de distância. Ambos os planetas eram muito brilhantes. Foi legal fixe/ bacano para de ver.
The mistakes are in red and suggestions on how to improve the sentences are in blue, based on how we speak in Portugal.
() = Option or information
Júpiter e Vênus
Nesta manhã, eu vi Júpiter e Vênus bem perto um do outro. Eles estavam apenas sobre um 1/2 grau além (Could you please write in English? I cannot understand what you mean with this sentence). Ambos os planetas estavam muito brilhantes. Foi legal para ver.
Olá, Ben! Vamos á correção!
"Desse manhã, eu vi Júpiter e Vênus muito perto juntos." -
A frase está ambígua. Olhando para o contexto de seu parágrafo, sugiro que escreva:
<em>Nesta manhã, pude ver Júpiter e Vênus, que estavam muito próximos um do outro.</em>
"Eles estava apenas sobre um 1/2 grau além."
A frase parece incompleta. Além de onde? Uma sugestão seria:
<em>Os planetas estavam separados por apenas 1/2 grau. </em>
"Foi legal para ver."
O problema é usar o verbo no infinitivo. Além de não ter uma referência clara de tempo, a frase parece estar incompleta, com termos faltando. Tentemos esta:
<em>Foi legal ter visto esse fenômeno.</em>
Seu português está no caminho certo. Estude bastante os verbos e tente ler um pouquinho de termos da oração. É uma matéria bem difícil, mas não impossível!
Keep learning Portuguese, you can do better!
Saudações do Brasil,
Läyeh.