harrison
中国古诗欣赏--------- 雨霖铃·寒蝉凄切 ----- how to translate English ? 寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?
Aug 19, 2014 2:33 PM
Corrections · 7

中国古诗欣赏--------- 雨霖铃·寒蝉凄切 ----- how to translate English ?

 

The Bell in the Continuing Rain

 

寒蝉凄切,     Bitter is the cold cicada

对长亭晚,     Facing the evening pavilion

骤雨初歇。     The sudden rain finally stopped not long ago.

都门帐饮无绪,  In the curtained tents1 outside the capital's gates, I drink without mood

留恋处,         My heart thinks of elsewhere

兰舟催发。      The boat2 is urging me

执手相看泪眼, Hands a holding but looking with tears

竟无语凝噎。    Unexpectedly, infinite words inside were not choked up 3

念去去,          I think of the journey,

千里烟波,       a thousand miles of mist and ripples/waves

暮霭沉沉楚天阔。The evening haze is thick and dense but the skies clear and wide

多情自古伤离别,Since time immemorial, the passionate part in sorrow

更那堪冷落清秋节!Worse still is in this cold and desolate autumn!

今宵酒醒何处?      Tonight, as I awakened from my stupor, where will I be?

杨柳岸,              The willow and polar banks

晓风残月。           The morning wind and the morning moon4

此去经年,           This separation will turn into a year after year affair.

应是良辰好景虚设。Everything'sso lovely but in name only.

便纵有千种风情,   Even if a thousand mien

更与何人说?         with whom can I speak of?


1. Literally curtain/tent drinking.  A tent set up used to have a parting drink or toast for a bon voyage.

2. Literally a boat made of lily magnolia wood, a literary term for boat. The boatmen are urging that it is time to leave.

3. Sarcasm denoting the opposite, ie the endless flow of words all choked up.

4. Literally a decrepit moon.  The moon seen in the day time.

5. Literally auspicious hour and good scenery, ie a beautiful scene in a lovely time of spring etc.

August 20, 2014
计算机软件自动翻译看来不行。都是错的句子。
August 19, 2014
Autumn cicada to call is so bleak and sharp, face the pavilion, it is in the evening, a nasty rain just stop.Outside the Kyoto accounting give a farewell dinner, but I did not drink the mood, is coming, the ship's people have drives.Holding hands looked at each other, eyeful tears, until finally also speechless, thousands of words are choked in the throat couldn't say.Think of it back to the south, this process and a ride all the way, a lake, the night looked WuChenChen chu sky was boundless.Affectionate people since ancient times is the most sad parting, let alone after this bleak deserted in the autumn, the sadness which can withstand!Who knows where I wine awake tonight?Even only willow shore, in the face of the squeal of the morning breeze and the dawn of the waning moon.This don't go to the elder, love the people not together,) I suppose even in good weather, good scenery, also like a dummy.Even if there is a full of affection, and with whom to tell?!
August 19, 2014
秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。   自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。这一去长年相别,(相爱的人不在一起,)我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。即使有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?!
August 19, 2014
http://www.tudou.com/programs/view/-jUCvfxncos/ 这首诗的视频
August 19, 2014
Show more
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!