Dakle, pokušao sam da prevedem neke pesme:
Ova ruka na ovom pištolju na glavu, je svoj. (this sentence does not have meaning I can not correct it) A ovi su moji zahtjevi: Ako me ostaviš, povedi me sa sobom, ja nisam ništa bez tebe. Ljudi koji su nam potrebni ljudi su najočajniji na svetu or čine nas najočajnijim na svetu.
I am really sorry but it is hard to understand what you wanted to say in the first and last sentence so I can not correct it good.
Might you can put english version and then I can try to write you correction for these sentences.
"Ova ruka na ovom pištolju prislonjenom/naslonjenom na moju glavu je moja a ovo su moji zahtevi/zahtjevi: ako me ostaviš, povedi me sa sobom, ja sam ništa bez tebe. Ljudi kojima su potrebni ljudi su najjadniji/najnesrećniji/najbedniji na svetu."
There you go, buddy. :)
P.S. I took no poetic license translating the song, except adding the verb <em>"prisloniti/nasloniti"</em> to make up for <em>"to my (head)"</em>, presuming that the gun is touching the head not just being pointed towards it from a distance. Hopefully you'll make sense of it all. ;)