Oxana
Reading books.... Almost everyday I ask myself "How people can translate Russian books into another languages?". When I was in a school I was a bit lazy sometimes to read our greatest Russian writers . I found it not so interesting or the book was too big and I was afraid to read it =) The most difficult for me was composition. In Russia we write it on the literature lessons when we finish to study a book. It can be our homework or classroom work. My mom is really good at writing composition therefore she helped me from time to time. However , my teacher of course understood that it is not my composition =) Now I am 25 and I start to read more cause I find satisfaction in it. Our Russian language is so rich and I am proud of it. We can say the same sentence by different words cause we have a huge vocabulary. That is why sometimes I don't know the meaning of a word in a book cause it is impossible I think to know all Russian words. Turning to the question I want to say that it must be super difficult to convey(?) the Russian writing style (?) to the foreigners. I hope you understand what do I mean.... Now it is time for " The Master and Margarita" by Mikhail Bulgakov. "Ах, право, дьяволу бы я заложила душу, чтобы только узнать, жив он или нет!"
Aug 30, 2014 3:00 PM
Corrections · 5

Translating Russian books....


Almost everyday I ask myself "How are people able to translate Russian books into other languages?" When I was in school, I was sometimes too lazy to read the works of our greatest Russian writers. Often I found the book uninteresting or the book was too long and I was afraid to take it on. =) The most difficult thing for me was composition. In Russia we write essays on the literature when we finish studying a book. It is assigned to us either as homework or class work. My mother is really good at writing compositions so she helped me occasionally. Of course, my teacher could tell that it is was not my composition =) Now I am 25 and I have started to read more because I find satisfaction in it. Our Russian language is so rich and I am proud of it. We can say the same sentence in different ways using different words because we have a huge vocabulary. That is why sometimes I don't know the meaning of a word in a book because it is impossible, I think, to know all Russian words. Turning back to the question of translating Russian books, I imagine that it must be very difficult to convey the Russian writing style to the foreigners. I hope you understand what I mean....

August 31, 2014

Reading books....

Almost everyday I ask myself "How people can translate Russian books into another languages?". When I was in a at school I was a bit lazy sometimes to read our greatest Russian writers . I found it not so interesting or the book was too big and I was afraid of to read reading  it =) The most difficult thing for me was composition. In Russia we write it on in the literature lessons when we finish to study a book. It can be our homework or classroom work. My mom is really good at writing compositions therefore she helped me from time to time. However , my teacher of course understood that it is was not my composition =) Now I am 25 and I start to read more because I find satisfaction in on it. Our Russian language is so rich and I am proud of it. We can say the same sentence by using different words because we have a huge vocabulary. That is why sometimes I don't know the meaning of a word in a book because it is impossible I think to know all Russian words. Turning to the question I want to say that it must be super difficult to convey(?) the Russian writing style (?) to the foreigners. I hope you understand what do I mean....

Now it is time for " The Master and Margarita" by Mikhail Bulgakov.

"Ах, право, дьяволу бы я заложила душу, чтобы только узнать, жив он или нет!"

 

cause is a slang... try to use the whole word "because"


Very interenting writing!!!

August 30, 2014
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!