Lisa
Jeg lytter til sange fra Disney-film på dansk Den danske udtale er vanskeligt for mig, og jeg besluttede at lytte til sange på dansk. Jeg kan godt lide sange fra Disney-film, især 'Frost' ('Frozen') og 'Aladdin'. Først lyttede jeg til 'Lad Det Ske' ('Let it go') fra 'Frozen'. Jeg forstod alt, fordi videoen er med danske og engelske titler :) https://www.youtube.com/watch?v=3U2_we0U65A Så jeg ønskede at at lytte til 'Aladdin' på dansk. Jeg menner at Genie er det vanskeligste rolle at overspille in 'Aladdin', fordi skuespilleren må konkurrere med Robin Williams. Men jeg kunne godt lide den danske skuespiller, Preben Kristensen. Han er meget kunstnerisk og også en god komiker. Jeg menner at oversættelsen er også god, men jeg lyttede kun til min yndlingssang, 'Prins Ali' ('Prince Ali'). https://www.youtube.com/watch?v=2SV73f0aMC8 Jeg elsker denne sang! Den er så lystig og morsom. Jeg oversatte teksten fra Dansk til Engelsk, men der kan være fejl. Jeg vil være meget taknemmelig, hvis i hjælper mig med oversættelsen! Vær så venlig, se min oversættelse nedenfor.
Sep 6, 2014 5:42 PM
Corrections · 6
1

Gør plads, for Prins Ali! [Make way for prince Ali]
Ban vej, for Prins Ali! [? way for prince Ali] - I don't understand 'ban' but there are a lot of results if you google 'ban vej for' where it clearly makes 'to make way for' - It does indeed mean make way for. It is the imperative form of 'at bane' 'to make (way)'.
Plads, giv os plads [Place, give us place] (Room or space would make better sense here. Place is 'sted' in Danish.) 
og gør vejen klar [and make the way clear]
hej, du! flyt dig nu for en superstar [hey you, run to (see) the superstar](move now for a superstar)
åh, stil dig et sted hvor du ser hans stråleglans [ah, put yourself in a place (or: stand somewhere. 'Stil dig' - stand (imperative form))where you (can) see his splendour]
Lad trommerne gå, en fyrste som få [let the drums beat (for?) a prince who] - I don't completely understand få here. ('Få' can mean 'to get'. Here it means 'few'. So the sentence is: a prince/ruler like few.)
kan opleves her til lands [can be seen in this land](or: experienced - kan opleves)
Prins Ali [prince Ali]
er et geni [is a genius]
Ali Ababwa [Ali Ababwa]
Buk korrekt [Bow correctly]
vis ham respekt [show him respect]
læg dig på knæ [fall on your knees]
din hilsen bør være varm [your greeting has to be warm]
et underdanigt "salaam" [a humble "salaam"]
mens du beundrer hans følge af folk og fæ [while you are admiring his train (following/entourage) of men and animals]('Fæ' is more like an idiot, so maybe the town idiot in this case).
Prins Ali [prince Ali]
mægtig og rig [mighty and rich]
Ali Ababwa [Ali Ababwa]
Energi med garanti [guaranteed energy]
styrke som ni [as strong as nine (men)]
tænk kun ved hjælp af sit sværd [(just you) think, only by using his sword]
slog han den fjendtlige hær [he beat the enemies' army]
hvem gav dem bank hver især? [Who gave them all a beating?] - I found only the verb banke - to hit, but this shoud be a set expression?..(At banke - to beat. At banke på - to knock (on a door))
Jo, Prins Ali [yes, prince Ali]
Han har femoghalvfjerds guldkamaler [He has seventy-five golden camels]
(Er det ikke flot, Ulla?) [Isn't it great, Ulla?] The English version of the song has June and Harry instead of Ulla and Paul. Those "Harry and June" are a parody of parade commentators.
og af påfugle har han halvtreds [and peacocks, the(he) has fifty of them]
(Jo, Poul, se de kostumer!) [Yes, Poul, look at the consumes (costumes)!]
Han har dyr helt besat med juveler [He has animals burdened (adorned) with jewelry] ('Besat' can also mean possessed)
hans samling er kendt [his collection is famous]
heæt eminent [??? brilliant(ly)] (Heæt is not a word in Danish. I just heard the Danish version and it is 'Helt eminent' - which means totally or completely brilliant.)
røse mus og ternede gæs [Haha, what sort of mice and what sort of geese? I don't get it but must be funny :))] (It is 'Røde mus' - red mice. 'Ternede gæs' - checkered geese :)
Prins Ali [prince Ali]
Sikke't parti [what a match!](I would go with 'what a catch' here)
Ali Ababwa [Ali Ababwa]
Den fysik [his (that) physique]
skaber panik [drives one crazy](creates panic)
sikken kemi [what a chemistry]
Kom med til byens basar [come (med: along) to the bazaar of the city]
ret sløret an og gør klar [tidy your veil and get ready]
og se så et eksemplar [and see this phenomenon (specimen)]
se Prins Ali [see prince Ali]
han har femoghalvfjerds hvide aber [he has seventy-five white monkeys]
og entreen er fuldstændig fri [and entrance (to see them) is absolutely free]
han har slaver der bukker og skraber [he has slaves who bow and prostrate]
de elsker ham højt [they love him greatly]
lystrer hans fløjt [lit. obey his whistle? I'd say 'serve his whim'](or: obey his every whim. 'Lystrer' has the connotation of a dog obeying its master)
bli'r loyale til hysteri [stay madly loyal]
mod Ali [to Ali]
Prins Ali [prince Ali]
fuld af magi [full of magic]
Ali Ababwa [Ali Ababwa]
Jeg har hørt jeres prinsesse er så skøn [I heard your princess is so beautiful (or: lovely)]
og det er derfor at jeg [and that's why I]
tog prinsen med denne vej [took the prince on this way (or: took the prince here)]
med elefanterne [with the elephants]
lama'r i flok [flocks of lambs (lamas)]
leoparder, bjørne [leopards, bears]
og livvagter nok [and some (enough) bodyguards]
med horn der støjer, og papegøjer [with trumpets that are blowing (noisy) and parrots]
og festmusik i det fri [and celebration music in the open air]
gør plads for prins Ali [make way for prince Ali]

 

Interesting and good way to practice! :)

September 7, 2014
Looks like I put a wrong link into the message... Here the video quality is much better! https://www.youtube.com/watch?v=OqZUly3fBoE
September 6, 2014

Gør plads, for Prins Ali! [Make way for prince Ali]
Ban vej, for Prins Ali! [? way for prince Ali] - I don't understand 'ban' but there are a lot of results if you google 'ban vej for' where it clearly makes 'to make way for'
Plads, giv os plads [Place, give us place]
og gør vejen klar [and make the way clear]
hej, du! flyt dig nu for en superstar [hey you, run to (see) the superstar]
åh, stil dig et sted hvor du ser hans stråleglans [ah, put yourself in a place where you (can) see his splendour]
Lad trommerne gå, en fyrste som få [let the drums beat (for?) a prince who] - I don't completely understand få here
kan opleves her til lands [can be seen in this land]
Prins Ali [prince Ali]
er et geni [is a genius]
Ali Ababwa [Ali Ababwa]
Buk korrekt [Bow correctly]
vis ham respekt [show him respect]
læg dig på knæ [fall on your knees]
din hilsen bør være varm [your greeting has to be warm]
et underdanigt "salaam" [a humble "salaam"]
mens du beundrer hans følge af folk og fæ [while you are admiring his train of men and animals]
Prins Ali [prince Ali]
mægtig og rig [mighty and rich]
Ali Ababwa [Ali Ababwa]
Energi med garanti [guaranteed energy]
styrke som ni [as strong as nine (men)]
tænk kun ved hjælp af sit sværd [(just you) think, only by using his sword]
slog han den fjendtlige hær [he beat the enemies' army]
hvem gav dem bank hver især? [Who gave them all a beating?] - I found only the verb banke - to hit, but this shoud be a set expression?..
Jo, Prins Ali [yes, prince Ali]
Han har femoghalvfjerds guldkamaler [He has seventy-five golden camels]
(Er det ikke flot, Ulla?) [Isn't it great, Ulla?] The English version of the song has June and Harry instead of Ulla and Paul. Those "Harry and June" are a parody of parade commentators.
og af påfugle har han halvtreds [and peacocks, the has fifty of them]
(Jo, Poul, se de kostumer!) [Yes, Poul, look at the consumes!]

Han har dyr helt besat med juveler [He has animals burdened with jewelry]
hans samling er kendt [his collection is famous]
heæt eminent [??? brilliant(ly)]
røse mus og ternede gæs [Haha, what sort of mice and what sort of geese? I don't get it but must be funny :))]
Prins Ali [prince Ali]
Sikke't parti [what a match!]
Ali Ababwa [Ali Ababwa]
Den fysik [his physique]
skaber panik [drives one crazy]
sikken kemi [what a chemistry]
Kom med til byens basar [come to the bazaar of the city]
ret sløret an og gør klar [tidy your veil and get ready]
og se så et eksemplar [and see this phenomenon]
se Prins Ali [see prince Ali]
han har femoghalvfjerds hvide aber [he has seventy-five white monkeys]
og entreen er fuldstændig fri [and entrance (to see them) is absolutely free]
han har slaver der bukker og skraber [he has slaves who bow and prostrate]
de elsker ham højt [they love him greatly]
lystrer hans fløjt [lit. obey his whistle? I'd say 'serve his whim']
bli'r loyale til hysteri [stay madly loyal]
mod Ali [to Ali]
Prins Ali [prince Ali]
fuld af magi [full of magic]
Ali Ababwa [Ali Ababwa]
Jeg har hørt jeres prinsesse er så skøn [I heard your princess is so beautiful]
og det er derfor at jeg [and that's why I]
tog prinsen med denne vej [took the prince on this way]
med elefanterne [with the elephants]
lama'r i flok [flocks of lambs]
leoparder, bjørne [leopards, bears]
og livvagter nok [and some bodyguards]
med horn der støjer, og papegøjer [with trumpets that are blowing and parrots]
og festmusik i det fri [and celebration music in the open air]
gør plads for prins Ali [make way for prince Ali]

September 6, 2014
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!