Türkçenin Zorluğu
Yeni dil öğrenirken birkaç zorluk var: bazı zamanlar ("bazen" fits more here but "bazı zamanlar" isn't wrong) zorluk ana dilinin ve diğer dilin benzer olması (örneğin, 'on' Türkçede 10, ama Baskçada 'iyi'); (you don't use apostrophe here, see the 4th "uyarı" under "Kesme işareti" rule in here: http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_content&view=article&id=187:Noktalama-Isaretleri-Aciklamalar&catid=50:yazm-kurallar&Itemid=132) bazı zamanlar (still "bazen" feels better here) ise dillerin arasındaki farklar. Mesela: Türkçedeki büyük zorluklardan biri yancümleleri kurmak. (I believe you meant to say: "For example one of the big challenges in Turkish is structuring subclauses", correct me if I'm wrong)
Anlatayım. Baskça hariç şu ana kadar öğrendiğim diller Hint-Avrupalıydı. Yancümleleri kurmak için küçük bir kelime (adding "bir" and changing from "söz" to "kelime" fits better) var: İngilizcede 'that', Fransızca, İspanyolca, İtalyanca ve Katalancada 'que', Türkçede 'ki' gibi (I removed the apostrophes again). Yancümleler bu kelimenin ("söz" -> "kelime", and "bu" is better) arkasında, sağa, yazılır. Baskça orta dereceli şey: 'ki' ifade etmek, '-la' fiile bağlanmış konuşulur (veya yazılır) (I couldn't understand this sentence, sorry :). Baskçada (no atostrophe again) yancümleler temel tümcenin sağına veya soluna koyulabılır. Türkçe çok farklı: yancümlenin fiili (I believe you meant to say "verb") genitif halinde olmalı ve fiile '-dik' eki gelmeli. Bence zor! (no need for a comma here)
Umarım bu notu düzeltmeniz benim yazmamdan daha kolay olur!