Ljubav je ima lojalnost sa kojim (kojom) naš (nas) ubija.
Instead of "imati", to have, it would be better to use "podrazumevati", to comprise or imply.
Ljubav podrazumeva lojalnost kojom nas ubija.
Serbian word for the latin-based "lojalnost" is "vernost". In the context of loving relationships, we say "vernost". When talking about politics or business, we say "lojalnost".
Srpski
Ljubav je ima lojalnost sa kojim naš ubija.
Ljubav ima lojalnost kojom nas ubija.
Ljubav ima ( 3ª pessoa, presente ), lojalnost ( caso #4) kojom (caso # 6) ubija. (3ª pessoa, presente ).
Saudações. Kamenko
Srpski
Ljubav je ima lojalnost sa kojom im nas š ubija.
us - nas, our - naš
lojalnost - f
I agree with Magdalena, it is better to say: "Ljubav podrazumeva lojalnost kojom nas ubija."
Serbian word for the latin-based "lojalnost" is "vernost". In the context of loving relationships, we say "vernost". When talking about politics or business, we say "lojalnost".
Keep it up and if you need my help, feel free to contact me.