Arianne Valdez
Hvorfor elsker jeg anime "As" en unge barn, jeg "spent" etter skole tiden se anime serier på TV. Min brødre og jeg så Mobile Suit Gundam ZZ, Vision of Escaflowne (en favourite av min), Doraemon, og den Dragonball serien. På lordager og søndager, vi så Flame of Recca, Knight Hunters, Pokemom og Digimon. De timer "constituted" en stor "part" av vår "childhood". Når tenker jeg av de dager, jeg kan ikke hjelpe men "appreciate" den "influence" anime hadde til min liv. Jeg "grew up to be artistic and imaginative". Disse "traits among many others" hadde "shaped me to become what I am right now". Anime "gave" meg en nye og "different world" til se og "relate to aside" fra den lille by vi bor "in". I also love anime probably because of the Asian in me. Haha, just kidding ;P
Oct 17, 2014 8:42 PM
Corrections · 2

<em>I used to watch German anime because it was more exciting than the Norwegian one, the reason being that whilst the Norwegian version was on episode nr 5, the German version was on episode nr 50. "Dragonball" is in German in my head :) As for your Norwegian, there are two things I challenge you to do next time, 1) translate the ideas, and not word by word. Try to paraphrase your thoughts. Let me give you an example: if you say "Can I give a hand?" - did the other person just hear that you were to cut of your arm and give it to him? Or did he understand that you asked whether you could help him? Just play a bit with your imagination to find the idea of what you want to say, and pick the option which expresses your idea in the clearest way. 2) Watch out for the sentence structure. This is another problem with translating word by word. The Norwegian syntax is different for the English syntax. See *.</em>

<em>By the way, there is a bilingual Norwegian-English online dictionary: tritrans.net - I can't promise you that the quality is very good, but it is better than nothing. If you are prepared to pay for the dictionary, you can try "ordnett.no"</em>

<em>As always, if something is unclear, leave a comment, or contact me. :)</em>

Hvorfor elsker jeg anime? / Hvorfor jeg elsker anime
"As" en unge Som barn, brukte jeg "spent"* tiden etter skolen tiden til å se anime-serier på TV.

Mine** brødre og jeg (se --> see; se på --> watch/regard) på Mobile Suit Gundam ZZ, Vision of Escaflowne (en av mine favouritter av min), Doraemon, og den Dragonball-serien. På lørdager og søndager, vi så så vi (see *) Flame of Recca, Knight Hunters, Pokemom Pokemon og Digimon. De timer "constituted"utgjorde en stor "part"del av vår "childhood"barndom.

Når jeg tenker jeg av de dager /den tiden (beware: "de dager" is a very stylistically marked form. It is rather archaic. We generally use "de dagene"), jeg kan jeg ikke annet enn å hjelpe men "appreciate" være glad for det den "influence" innflytelsen anime hadde til min mitt liv. Jeg "grew up to be artistic and imaginative" (this is an expression which is rather difficult to translate, you might want to paraphrase it) vokste opp og ble en kunstnerisk og kreativ person. Disse "traits among many others"(this is also rather difficult to translate) Dette og mye annet hadde "shaped me to become what I am right now" påvirket meg til å bli den jeg er nå.

Anime "gave"ga (å gi - gir - ga - har gitt) meg en nye og "different world" forskjellig verden å til se og "relate to aside"relatere til annet enn fra den lille byen vi bor "in" i.

I also love anime probably because of the Asian in me. Haha, just kidding ;P
(Jeg liker sikkert anime også på grunn av den asiatiske delen i meg. Haha, jeg bare tuller ;P)

* You should think about the sentence structure when you write, because it is different from Norwegian. I think that last time, I said that when you start a phrase with an adverbial, like "yesterday,..." "last year,...", you drop the comma in Norwegian, and the subject and the verbal change place, making "As a child spent I" -->"Som barn brukte jeg" instead of "As a child, I spend" --> *Som barn, jeg brukte (the asterisk marks that the phrase is unacceptable)

** "My brother"/"My brothers" --> "Min bror" / "Mine brødre" - the determiner has to be in agreement with the noun it modifies. "min" is used for singular words whereas "mine" is used for plural words.

October 18, 2014
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!