Tony
El lenguage de los gatos -- echando flores Ayer estaba hablando con un chico de Cataluña sobre el libro "The Hunger Games" que él está leyendo para mejorar su inglés. Me preguntó qué significa la palabra 'hiss' en inglés como en la frase 'the cat stopped hissing at me'. He de confesar que no tenía ninguna idea como decir 'to hiss' en español. Por eso busqué en google (¿lo he googleado?) y encontré una explicación graciosa. Un sitio web sobre este tema dijo que los gatos expulsan aire con el hocico abierto como un señal o una advertencia de inminente agresión seria antes de golpear con sus patas para arañarte. Cuando los gatos silban así, coloquialmente la gente dice que el felino está "llamado flores” o "echando flores" -- ¡qué extraño! Si alguien sabe el origin de esta expresión, por favor avísame. ¿Por qué es el echar de flores un señal de amenaza? ¿Se podría decir que, en relación al referéndum propuesto acerca de la independencia, Cataluña está echando flores a Madrid?
Oct 24, 2014 8:28 AM
Corrections · 5
2

El lenguage de los gatos -- echando flores

Ayer estaba hablando con un chico de Cataluña sobre el libro "The Hunger Games" que él está leyendo para mejorar su inglés. Me preguntó qué significa la palabra 'hiss' en inglés como en la frase 'the cat stopped hissing at me'. He de confesar que no tenía ninguna idea como decir 'to hiss' en español.

"No tenía ninguna idea de cómo" Después de idea tienes que poner "de". Aunque creo que es mejor (al menos es más natural) decir: "no tenía ni idea de cómo...".  Además, ese "cómo" tiene una tilde en la primera "o". La palabra "como" en español es un adverbio que sirve para:

1- Indicar la manera o el modo en que se hace algo (equivaldría a how en inglés). Ejemplo: No tenía ni idea de cómo decirlo en inglés = No tenía ni idea de qué manera puedo decirlo en inglés. Ejemplo 2: ¿Cómo cocinas las verduras? = ¿De qué manera cocinas las verduras?

2 - Denotar semejanza o equivalencia entre dos o más cosas (equivaldría a like en inglés). Ejemplo: Sus ojos eran negros como el carbón = sus ojos tenían el mismo color negro que el carbón.

 

Cómo lleva tilde cuando tiene el sentido indicado en 1, pero no a lleva cuando tiene el sentido 2.

 

Por eso busqué en google (¿lo he googleado?) y encontré una explicación graciosa. Un sitio web sobre este tema dijo que los gatos expulsan aire con el hocico abierto como un señal o una advertencia de inminente agresión seria antes de golpear con sus patas para arañarte.

"como una señal o advertencia". Señal es femenino, por eso se usa "una" señal (no "un" señal). Además, si ya has escrito el artículo una vez, no hace falta repetirlo (es más elegante si no lo repites, aunque no está del todo mal si lo haces).

 

Cuando los gatos silban así, coloquialmente la gente dice que el felino está "llamado flores” o "echando flores" -- ¡qué extraño! Si alguien sabe el origin de esta expresión, por favor avísame.

No sé qué es --, pero en español no lo usamos. Lo correcto sería haber escrito un . (punto) después de "flores". Y consecuentemente, dado que está después de un punto, la siguiente letra iría mayúscula ("¡Qué extraño!")

¿Por qué es el echar de flores un señal de amenaza? ¿Se podría decir que, en relación al referéndum propuesto acerca de la independencia, Cataluña está echando flores a Madrid?

 

La verdad, yo nuna he escuchado esa expresión referida a un gato, pero sí, en internet hay una página que afirma que existe. Supongo que le llamarán así en ciertas zonas (no sé si zonas de España o de Latinoamérica, porque nunca lo he oído). De todas formas, sí que he escuchado la expresión "echar flores", pero nunca referida a los gatos. "Echar flores" normalmente significa "alabar", "piropear", "exaltar las cosas buenas de algo o alguien". Por eso no creo que podamos afirmar que Cataluña esté echando flores a Madrid, porque más bien lo que ocurre es un conflicto entre ambos, y ninguno echa flores al otro (ninguno exalta las cosas buenas del otro). Si Cataluña y Madrid fuesen dos gatos tal vez podríamos decirlo, no lo sé. Jaja.

¡Ah! Y en cuanto a googlear... En España decimos simplemente "buscar en google", pero en ciertas zonas de Latinoamérica dicen "googlear" como verbo. Así que está bien de las dos formas.

Muy bien Tony!!!

October 24, 2014

Hola Tony, espero te encuentres muy bien.

Solo queria hacerte unos comentarios en referencia a tu mensaje.

Te confirmo que la expresion "echar flores" en el comun de la gente no se lo asocia a ese gesto particular de los gatos sino mas bien a la accion de una persona de hablar bien de otra ofreciendo elogios.

Por otro lado aqui en Argentina utilizamos "googlear" como el verbo mas adecuado para la accion de una busqueda en internet.

 

 

Abrazo y nos mantenemos en contacto

October 26, 2014

Gracias a todos por sus comentarios.  Aquí tienes el texto con las correciones:

 

El lenguage de los gatos -- echando flores

Ayer estaba hablando con un chico de Cataluña sobre el libro "The Hunger Games" que él está leyendo para mejorar su inglés. Me preguntó qué significa la palabra 'hiss' en inglés como en la frase 'the cat stopped hissing at me'. He de confesar que no tenía ninguna idea de cómo decir 'to hiss' en español. Por eso busqué en google (¿lo he googleado?) y encontré una explicación graciosa. Un sitio web sobre este tema dijo que los gatos expulsan aire con el hocico abierto como una señal o advertencia de inminente agresión seria antes de golpear con sus patas para arañarte. Cuando los gatos silban así, coloquialmente la gente dice que el felino está echando "flores". ¡qué extraño! Si alguien sabe el origin de esta expresión, por favor avísame. ¿Por qué es el echar de flores un señal de amenaza? ¿Se podría decir que, en relación al referéndum propuesto acerca de la independencia, Cataluña está echando flores a Madrid?

 

La página en 'http://mascotaking.com/9-sonidos-de-gatos-y-que-significan/' de MASCOTA KING dice: "Los gatos silban o echan flores cuando tiene miedo o están enojados. Las flores son la siguiente etapa de alerta después del gruñido."  A juzgar por las respuestas que he recibido, parece que este uso de la palabra "flores" no es común en español.

October 24, 2014
Creo que esa expresión de los gatos, es lo que llamamos aquí "bufido", Por ejemplo cuando un gato se siente acorralado, te amenaza de esa manera. Nunca había oido lo de echar flores referido a gatos. Echar flores es sinónimo de piropear.
October 24, 2014
Me parece que esta bien. saludos!
October 24, 2014
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!