Jing
Упадок китайского языка после...(1) "Упадок китайского языка после нового культурного движения" В начале XX века в Китае происходилось идеологическое просветительство, чтобы противиться феодальную культуру. Это называется новое культурное движение. Одна чать из него -- это упрощение письменного вэньянь (классический китайский язык). Писатели стали писать статьи по байхуа, которого очень быстро было вместо путунхуа (сегоднящний общепонятный китайский язык). Такое упрощнение языка принесло нам полезное, оно помогло ликвидировать(с.вид) безграмодность. Но с другой стороны, мы потеряли многие иероглифы и большую часть ума и философии, включаемые в сохранившимся иероглифах. Например, сегодня мы хотим сказать чуловеку "Какой дурак ты!" мы говорим "你真笨/愚蠢/傻子". Для нас они просто синонимы и в разговорной речи и даже в словарях. Но на самом деле иероглифы “愚(yú)”、“蠢(chǔn)”、“笨(bèn)” выражают очень разные значения в вэньянь. И по моему как настоящие китаецы должны отметить эти разницы, чтобы точно выразить свои мысли. В иероглифе “愚” есть “禺(т.е. "угол", если можем так просто выразиться)” и "心(сердце)", поэтому "愚" значит "входить в тупик и не хочется выбирать другую дорогу (прям.)", "бросать время, силу на ветер с незначительными или нерешательными проблемами (перен.)". “蠢” вслючается в себе "春(весна)" на верху и два "虫(насекомое)" и выразит смысл как "весной насекомые выхожут и создавуют беспорядок (пря)
Nov 23, 2014 11:18 AM
Corrections · 17
1

Упадок китайского языка после...(1)

"Упадок китайского языка после нового культурного движения"

В начале XX века в Китае происходило (лучше - проводилось/велось) идеологическое просветительство, против феодальной культуры. (В начале XX века в Китае проводилась идеологическая работа против феодальной культуры/культуры феодализма)

Оно назвалось новым культурным движением. Одна из его частей (или одно из его направлений) - это упрощение письменного вэньянь (классический китайский язык). (Одним из его направлений было движение за упрощение письменного вэньянь) Писатели стали писать статьи по (на) байхуа, который очень быстро распространился было вместо путунхуа (сегоднящний общепонятный китайский язык). (<em>Здесь немного неясен смысл, я исправил так, как я понял, надеюсь, это то, что ты хотела сказать</em>)


Такое упрощнение языка принесло нам пользу (принесло и полезное), оно помогло ликвидировать(с.вид) безграмотность. Но с другой стороны, мы потеряли многие иероглифы и большую часть ума их смысловых и философских значений, включаемые (содержащиеся) в сохранившихся иероглифах. Например, сегодня если мы хотим сказать человеку "Какой ты дурак ты!", мы говорим "你真笨/愚蠢/傻子". Для нас это просто синонимы (или они являются синонимами) и в разговорной речи и даже в словарях (как в разговорной речи, так и в словарях). Но на самом деле иероглифы “愚(yú)”、“蠢(chǔn)”、“笨(bèn)” выражают (имеют) очень  разные значения (смыслы) в вэньянь. И, по-моему,  (или по моему мнению - <em>в этом случае пишется без дефмса</em> "-") как настоящие китайцы должны отметить (различать) эту разницу (это различие), чтобы точно выражать свои мысли. В иероглифе “愚” есть “禺(т.е. "угол", если можем так просто выразиться (если можно так выразиться))” и "心(сердце)", поэтому "愚" означает "входить попадать в тупик (находиться в тупике) и не хотеть выбирать другую дорогу (прям.)", "бросать (лучше тратить силы и время на...) время, силы на ветер с незначительными или нерешательными неразрешаемыми проблемами (перен.)". “蠢” вслючает в себя "春(весна)" на верху и два "虫(насекомое)" и имеет смысл - "весной насекомые выходят (появляются) и создают беспорядок (прям.)

 

Молодец! Текст довольно сложный, но все понятно, продолжай так же, успехов!

 

November 23, 2014

Упадок китайского языка после...(1)

"Упадок китайского языка после нового культурного движения"

В начале XX века в Китае происходило идеологическое просвещение, чтобы противиться феодальной культуре.

Это называется новым культурным движением.

Одна чать его -- это упрощение письменного вэньянь (классического китайского языка). Писатели стали писать статьи на байхуа, который очень быстро сменил путунхуа (путунхуа сменил байхуа или байхуа сменил путунхуа?)(сегоднящний общепринятый китайский язык).
Такое упрощение языка принесло нам пользу, оно помогло ликвидировать безграмотность. Но с другой стороны, мы потеряли многие иероглифы и большую часть ума и философии, включаемые в сохранившимся иероглифах. (потеряли ум и философию, заключавшихся в потерянных иероглифах?) Например, сегодня мы хотим сказать человеку: "Какой дурак ты!", и мы говорим: "你真笨/愚蠢/傻子". Для нас они просто синонимы, и в разговорной речи и даже в словарях. Но на самом деле иероглифы “愚(yú)”、“蠢(chǔn)”、“笨(bèn)” выражают совсем другие значения в вэньянь. И по моему, как настоящие китайцы, мы должны понимать эту разницу, чтобы точно выразить свои мысли. В иероглифе “愚” есть “禺(т.е. "угол", если можем так просто выразиться)” и "心(сердце)", поэтому "愚" значит "заходить в тупик и не хочется выбирать другую дорогу (прям.)", "бросать время, силу на ветер с незначительными или нерешаемыми проблемами (перен.)". “蠢” включает в себя "春(весна)" на верху и два "虫(насекомое)" и выражает смысл "весной появляются насекомые и создают беспорядок.

November 23, 2014

Упадок китайского языка после...(1)

"Упадок китайского языка после нового культурного движения"

В начале XX века в Китае происходилось идеологическое просветительство (<em>с данным глаголом лучше употребить слово</em> просвещение), чтобы противиться (<em>лучше употребить</em> противостоять) феодальнуюой культуруе (<em>Дательный падеж)</em>. Это называется овое культурное движение". Одна чать из него -- это упрощение письменного языка вэньянь (классический китайский язык). Писатели стали писать статьи по-байхуа, которогоый (<em>Именительный падеж) </em>очень быстро было вместо заменил путунхуа (сегоднящшний общепонятный китайский язык).
Такое упрощнение языка принесло нам полезное (<em>лучше сказать </em>пользу), оно помогло ликвидировать безграмодность. Но с другой стороны, мы потеряли многие иероглифы и большую часть ума (<em>смешная ошибка, вы же не стали безумными, глупыми? лучше сказать</em> мудрости) и философии, включаемые <em>(лучше употребить слово </em>содержащиесяв сохранившимхся иероглифах. Например, сегодня мы хотим сказать чуеловеку "Какой дурак ты!" мы говорим: "你真笨/愚蠢/傻子". Для нас они просто синонимы и в разговорной речи, и даже в словарях. Но на самом деле иероглифы “愚(yú)”、“蠢(chǔn)”、“笨(bèn)” выражают очень разные значения в вэньянь. И, по-моему, как настоящие китайцы, мы должны отметить эти разницыличия <em>(или </em>эту разницу <em>- здесь</em><em> тогда</em><em></em><em> не требуется множественного числа</em>), чтобы точно выразить свои мысли. В иероглифе “愚” есть “禺(т.е. "угол", если можем так просто выразиться)” и "心(сердце)", поэтому "愚" значит "входить в тупик и не хочетсятеть (<em>однородные члены предложения ставятся в одинаковой фоме, здесь инфинитив) </em>выбирать другую дорогу (прям.)", "бросать время, силу на ветер с незначительными или нерешательнымиаемыми (<em>нерешительный значит боязливый, нерешаемый - нельзя решить</em>) проблемами (перен.)". “蠢” всключается в себея "春(весна)" на верху и два "虫(насекомое)" и выразит смысл как "весной насекомые выхожудят и создавуют беспорядок (прям.).

<em>Очень даже неплохо, Анфиса! Молодец.</em>

November 23, 2014

Упадок китайского языка после...(1)

"Упадок китайского языка после нового культурного движения"

В начале XX века в Китае происходилось идеологическое просветительство, чтобы противиться феодальнойую культуреу. Это называется новое культурное движение. Одна часть его из него -- это упрощение письменного вэньянь (классический китайский язык). Писатели стали писать статьи по байхуа, которыйого очень быстро распространяется было вместо путунхуа (сегоднящний общепонятный (общепринятый?) китайский язык).
Такое упрощнение языка принесло нам много полезногое, оно помогло ликвидировать(с.вид) безграмотдность. Но с другой стороны, мы потеряли многие иероглифы и большую часть ума знаний и философии, включенныеаемые в сохранившихмся иероглифах. Например, сегодня, если мы хотим сказать чуловеку "Какой дурак ты!", мы говорим "你真笨/愚蠢/傻子". Для нас они просто синонимы и в разговорной речи и даже в словарях. Но на самом деле иероглифы “愚(yú)”、“蠢(chǔn)”、“笨(bèn)” выражают очень разные значения в вэньянь. И по-моему, как настоящие китайецы, мы должны отметичать эти разницы, чтобы более точно выразить свои мысли. В иероглифе “愚” есть “禺(т.е. "угол", если можноем так просто выразиться)” и "心(сердце)", поэтому "愚" значит "входить в тупик и не желать хочется выбирать другую дорогу (прям.)", "бросать время, силу на ветер для решения с незначительныхми проблем или совсем не решая нерешательными проблемыами (перен.)". “蠢” вслючается в себе "春(весна)" наверху и два "虫(насекомое)" и имеет выразит смысл как "весной насекомые выходяжут и создавуют беспорядок (пря)

November 23, 2014
Я каждый день об этом читаю! Очень интересно, но просто жуть как не практично. =)
November 23, 2014
Show more
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!