Juan Antonio
ペルーに悪い経験 かつて大学からいとこの家の行ったとき、ペルーのサッカーチームの試合を見ます。大学から8じに出て、停留所に降りました。橋を渡らなければならないのために、泥棒が私に見たり、懈怠電話と財布を盗りました。運良くバックパックを盗りませんでした。あそこにノートパソコンを運びました。 Experiencia negativa en Perú Una vez me encontraba camino a casa de un primo desde la Universidad para a ver un partido de fútbol de la selección de fútbol de Perú. Salí de la Universidad a las 8 de la noche y me bajé en el paradero correspondiente. Debía cruzar un puente peatonal para llegar. Al parecer, mientras cruzaba el Puente, unos ladrones me vieron y me robaron cuando terminaba de cruzarlo. Me robaron mi billetera y mi celular. Afortunadamente no se llevaron mi mochila, donde llevaba una laptop.
Nov 25, 2014 8:41 AM
Corrections · 7
1

ペルーでの悪い経験 (Yo diría いやな体験 o 怖い体験)

かつて(o ある時)、ペルーのナショナルチームのサッカーの試合を見るために大学からいとこの家向かっていましたったときペルーのサッカーチームの試合を見ます。大学から8じに出て、いつもの停留所降りました。(いとこの家に行くためには)橋をあるいて渡らなければなりませんでしたらないのために橋を渡っている時、数人の泥棒が私ていてたり橋を渡り切ったときに携帯懈怠電話と財布を盗りました(o 財布と携帯電話を盗られました)。運良くバックパックを盗りませんでした(o バックパックは盗られませんでした)。ノートパソコンを運び入っていました。

 

¡Escribiste muy bien! Una cosa, no pude traducir "al parecer" bien. ¿Podrías explicármelo? 

November 25, 2014
Hola. Gracias nuevamente. "Me encontraba camino" significa "estaba yendo a la casa de mi primo" Paradero correspondiente significa: El paradero donde debia bajar, ya que ese es el correcto. Ver el partido, en este caso, por TV. Eso fue un error mio. Nuevamente, muchas gracias!!!
November 25, 2014
Hola, como siempre, necesito tu ayuda para entender todo perfectamente. ¿"Me encontraba camino" significa "estaba en el camino"? No entiendo "el paradero CORRESPONDIENTE". Y, ¿"para ver el partido" significa verlo por la TV, o en el estadio?
November 25, 2014
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!