A Language Which Is Not Taught Is a Laguage Which Is Killed.
(A Sicilian poem by Ignazio Buttitta)
Un populu / mittitilu a catina / spugghiatilu / attuppatici a vucca, / è ancora libiru.
Un popolo / mettetegli la catena / spogliatelo / tappategli la bocca / è ancora libero.
A people / put it in a chain / divest it / plug its mouth / it is still free.
Livatici u travagghiu / u passaportu / a tavola unni mancia / u letto unni dormi, / è ancora riccu.
Toglietegli il lavoro / il passaporto / la tavola dove mangia / il letto dove dorme / è ancora ricco.
Take away its job / its passport / the table where it eat / the bed where it sleep / it is still rich.
Un populu diventa poviru e servu, / quannu ci arrobbanu a lingua / addutata di patri: / è persu pi sempri.
Un popolo diventa povero e servo, / quando gli rubano la lingua / adottata dai padri: / è perso per sempre.
A people, becomes poor and servant, / when they steal its tongue / adopted by fathers: / it is lost for ever.
Diventa poveru e servu / quannu i paroli nun figghianu paroli / e si mangianu intra di iddi / mi n’addugnu uora, mentre accordu a chitarra / du ddialettu ca pardi na corda ‘gni iuornu.
Diventa povero e servo / quando le parole non partoriscono parole / e si mangiano fra loro / me ne accorgo ora, mentre accordo la chitarra / del dialetto, che perde una corda al giorno.
It becomes poor and servant / when the words don’t breed words / and they eat each other / I realize it now, as I’m tuning the guitar / of the dialect, which loses a string every day.