Carmelo
A Language Which Is Not Taught Is a Laguage Which Is Killed. (A Sicilian poem by Ignazio Buttitta) Un populu / mittitilu a catina / spugghiatilu / attuppatici a vucca, / è ancora libiru. Un popolo / mettetegli la catena / spogliatelo / tappategli la bocca / è ancora libero. A people / put it in a chain / divest it / plug its mouth / it is still free. Livatici u travagghiu / u passaportu / a tavola unni mancia / u letto unni dormi, / è ancora riccu. Toglietegli il lavoro / il passaporto / la tavola dove mangia / il letto dove dorme / è ancora ricco. Take away its job / its passport / the table where it eat / the bed where it sleep / it is still rich. Un populu diventa poviru e servu, / quannu ci arrobbanu a lingua / addutata di patri: / è persu pi sempri. Un popolo diventa povero e servo, / quando gli rubano la lingua / adottata dai padri: / è perso per sempre. A people, becomes poor and servant, / when they steal its tongue / adopted by fathers: / it is lost for ever. Diventa poveru e servu / quannu i paroli nun figghianu paroli / e si mangianu intra di iddi / mi n’addugnu uora, mentre accordu a chitarra / du ddialettu ca pardi na corda ‘gni iuornu. Diventa povero e servo / quando le parole non partoriscono parole / e si mangiano fra loro / me ne accorgo ora, mentre accordo la chitarra / del dialetto, che perde una corda al giorno. It becomes poor and servant / when the words don’t breed words / and they eat each other / I realize it now, as I’m tuning the guitar / of the dialect, which loses a string every day.
Nov 28, 2014 3:11 AM
Corrections · 2
Thanks, Louis! :-)
December 1, 2014
Grazie Carmelo! Grande!!!
November 29, 2014
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!