Moyandana
Esperanta traduko ekzerco de la mia Saluton, mia nomo estas Nikolaso(Nicholas), kaj mi venas de Ĉinio, nun mi lernas Esperanton. Por mi, esperana lingvo estas tre facila kaj mi povas paroli ĝin post unua semajno. Sed mi ne povas traduki kaj paroli ĝin bone, tial mi bezonas ekzercojn tre multe. Ĉi tiu estas mia traduka ekzerco: Mardon mia frato aǔdis interesan rakonton, kaj merkredon vespere post agrabla promeno li rilatis ĝin al mi. La rakonto estas ke antaǔ multaj jaroj Dio faris la belan novan mondon, kaj donis ĝin al la sezonoj. Ili ridis por ĝojo, kaj diris ke ili volos gardi ĝin bone. Ili estis pretaj por plezuro, kaj ankaǔ volis labori energie pro la nova juna mondo. Preskaǔ jaro ili estis feliĉaj, sed ĉi tiuj sezonoj estis tre diversaj, kaj ne povis longe resti amikojn. La brila somero ploris kaj riproĉis la lacan aǔtunon. La aǔtuno preferis ripozi, kaj malamis la kotan veteron de la malkonstanta printempo. La kvieta vintro kaŝis sin sub la frosto kaj mola blanka neĝo, kaj volis dormi. Ju pli longe ili gardis la mondon inter si, des pli ili malpaĉis. Baldaǔ la aǔtuno faris la proponon, “Ni volos dividi la mondon.” Tuj tiu matenon la sezonoj dividis la mondon inter si. La norda lando kaj la suda lando apartenas al la vintro, kaj la mezo el la mondo apartenas al la somero. La printempo kaj aǔtuno prenis por si tiujn landojn inter la vintro kaj la somero.
Nov 30, 2014 7:11 AM
Corrections · 4
1

Esperanta traduko ekzerco de la mia Mia esperanta / esperantlingva traduko ekzerco

Saluton, mia nomo estas Nikolaso(Nicholas), kaj mi venas de Ĉinio, nun mi lernas Esperanton. Por mi, la esperanta lingvo estas tre facila kaj mi povis paroli ĝin jam post unu semajno. Sed mi ne povas traduki kaj paroli ĝin bone, tial mi bezonas multajn ekzercojn. tre multe.

Ĉi-tiu estas mia traduko ekzerco:

Mardon mia frato aǔdis interesan rakonton, kaj merkredon vespere post agrabla promeno li rilatis ĝin al mi. La rakonto estas, ke antaǔ multaj jaroj Dio faris la belan novan mondon, kaj donis ĝin al la sezonoj. Ili ridis por pro  ĝojo, kaj diris ke ili volos gardi ĝin bone. Ili estis pretaj por plezuro, kaj ankaǔ volis labori energie pro por la nova juna mondo. Preskaǔ dum unu jaro ili estis feliĉaj, sed ĉi- tiuj sezonoj estis tre diversaj, kaj ili ne povis longe resti amikoj. La brila somero ploris kaj riproĉis la lacan aǔtunon. La aǔtuno preferis ripozi, kaj malamis la kotan veteron de la malkonstanta printempo. La kvieta vintro kaŝis sin sub la frosto kaj mola blanka neĝo, kaj volis dormi. Ju pli longe ili gardis la mondon inter si, des pli ili malpaĉis. Baldaǔ la aǔtuno faris la proponon, “Ni volos dividi la mondon.” Tuj tiu matenon la sezonoj dividis la mondon inter si. La norda lando kaj la suda lando apartenas al la vintro, kaj la mezo el la mondo apartenas al la somero. La printempo kaj aǔtuno prenis por si tiujn landojn inter la vintro kaj la somero.

 

Kiel ĉarma rakonto! :) La teksto ne estas facila kaj vi tre bone tradukis ĝin!

December 26, 2014
dankon por via komentoj(comment?), mi estas ankaǔ komencanto tial mi ne povas skribi rakonton korekte, mi lernas esperanton per "a complete grammar of Esperanto" kaj en la libro, kota signifas "muddy"....sorry, I have to answer this in English, lol...I'm not capable of answering everything in Esperanto....in my textbook there is one english short story for every lesson and it's for translation exercise, well, in that lesson, the original words are "the brilliant summer wept and reproached the tired autumn", so I render this sentence as "la brila somero ploris kaj...."
December 2, 2014
Mi estas komenkanto, sed mi komprenas via rakonto tre bone! Pardonu, mi ne estas kapabla korekti via verkaĵo, sed mi havas kelkajn demandojn. Kial estis la brila somero "ploris"? Eble, la somero "kriis"? Mi ne komprenas la vorto "kotan", ĉu vi volas diri "ŝanĝan"? Alie, via rakonton estas tre belega! Dankon!
December 2, 2014
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!