中文:我相信人性本善,但是我吃亏了必定以牙还牙,加倍奉还!这就是我的为人原则。
日文:人の善意は信じまするが、 やられたらやり返す。倍返 しだ! それが私の流儀なんでね。
today i bought a notebook from Taobao
it is a black cover notebook designed and manufactured in Taiwan.
i love the quotations on every page. wriiten in Japanese.
page 1:
中文:我相信人性本善,但是我吃亏了必定以牙还牙,加倍奉还!这就是我的为人原则。
日文:人の善意は信じますが、 やられたらやり返す。倍返 しだ! それが私の流儀なでね。
英文:i believe that people are basically good.But if suffered,i would return in two folds.That's my principle.
P.S:it seems like originating from <半沢直樹>
Hello Peter Pan,
Please excuse the long explanation, but I thought the sentence was very interesting and very hard to translate so I became interested in finding a very good translation. I cannot read chinese, but here is my (fluent english) translation of the japanese sentence.
-----------
I believe that people are basically good, but if made to suffer I return it twofold as a matter of principle.
-----------
--> It's important to use "I" and not "i" for first person
--> Using "But" at the beginning of a sentence is not correct, but it is awkward. In this situation it is better to use ", but" as a conjunction.
--> After "," the space is very important.
--> twofold is a single word. It is very uncommon (it is an 800 year old word used in formal expressions) but it works very well in this sentence because the sentence is a vow. Also, twofold is an adverb, not a noun, so it cannot be the object of the preposition "in".
--> "That's my principle." Is correct english, but the phrase "as a matter of principle" is always used in this kind of sentence. There is no rule for it, but it is always done this way (colloquial expression).