Corey
עוד שיר אחד - המילים של שיר אני מנסה להבין המילים בשיר, אבל אני לא יכול להבין קצת משפטים: עוד שיר אחד אתה בטח לבד ואני מתגעגע ניפגש בפריז בקפה של לואיז השתניתי אתה יודע אני גר שם בכפר יש לי בית מול הר ועל הקיר תמונה שלנו אני רוצה שתכיר היא אחת כמו משיר ותאהב להיות איתנו נלך לצוד קצת פרפרים ותספר לי סיפורים על יפו עם הצוענים ותיאטרון בלי שחקנים עוד איב מונטן אני ילד קטן ואותך אני שומע כבר בן חמישים וחיי הם חופשים תתקרב אתה נוגע נלך לצוד קצת פרפרים ותספר לי סיפורים על יפו עם הצוענים ותיאטרון בלי שחקנים
Dec 15, 2014 11:30 PM
Corrections · 6
(Oh, god, it took away all me "enters", and now my comment looks like a mess) AND as a BONUS, but only when you feel ready.... one of my favorite songs in Hebrew, sung by the father, Yossi Banai, lyrics by Nathan Alterman (one of my favorite Israeli poets ever), composed by Yoni Rechter, a super-talented Israeli Musician. "Erev Ironi" - ערב עירוני - An Urban evening https://www.youtube.com/watch?v=2kNlGMaNsY4 This one is rather challenging. If you decide to try it sometime, feel free to ask questions!! :)
December 16, 2014
I assume you've listened to the song. I just listened to it for the first time so thank you for introducing it to me :) This is a song that the singer, Yuval Banai, wrote to his father, Yossi Banai, who was a prominent singer and artist and passed away on 2006. This is why it is sometimes confusing. 1. Unlike Nivi, I think this line does speak of a woman, the writer's wife, or his daughter. In this case I believe it's his current partner, as I just looked at his biography, and he got divorced and then met another woman after his father's death (and the two moved to a "Moshav", which is like a village, that's why he says he lives "over there, in the village"). To translate the whole verse, it goes something like: I live there, in the village, I have a house facing the mountains And on the wall hangs our picture ( = you and me, I assume, the writer and his dad) I'd like you to meet (her) She's just like (a girl) in a song And (I wish you could) enjoy sharing moments with us (lit. "being with us") 2. Catching butterflies in Hebrew is "hunting butterflies", imagine a father and a son going to the fields with a net for catching butterflies together. :) the קצת there is kind of misplaced indeed.... it can mean "some butterflies" or, if he would write נלך *קצת* לצוד פרפרים It could mean "well go catch butterflies for a bit" 3. I'd say you need to punctuate it וחיי, הם חופשיים Life in Hebrew (like god) is basically plural. So if I wish to say "life is beautiful" I'll say החיים יפים :) To phrase it as a question and answer: איך החיים? How's life? הם יפים! It is ("they are") beautiful! 4. תתקרב אתה נוגע Come closer, you're [almost] touching. (referring to his late father)
December 16, 2014
1. The pronoun היא, I think refers to the picture since in Hebrew it is feminine. And the line should translate like "It is like something out of a poem/song". 2. The word קצת, means a little as in a little amount but in the grammatical context it means some (butterflies). 3. There is no need for the pronoun they, הם is just used for emphasis.
December 16, 2014
בכל מקרה - אני אוהב את השיר
December 15, 2014
וגם: תתקרב אתה נוגע אני חושב - stay away your concerns? כמו Banish your concerns? אני לא יודע
December 15, 2014
Show more
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!