Cleon
Food shop (Tagalog) Noong nanirahan ako sa Mandaluyong, Philippines ako nagawa ng maliit ng tindahan para sa SALAD! Ito ginawa ko sa "Banchetto," malapit sa Robinson's forum sa Mandaluyong. Pero, kahit ang sarap at ang mura ang salad ko, mga Pilipino hindi 'to gutstuhin. Mas gusto nila yung sopas, lugaw! Dati, isip ko madali ibenta ang pagkain ko kasi ako foreigner magaling magtagalog. Sabi ko sa mga customers pag naglalakad malapit sa tindahan ko, "Oy! Musta paree!" Mali ang inisip ko, hidi naman nila gustog lumapit. Silang walang paki alam sa Tagalog ko, matakot naman! Agad alis!
Dec 22, 2014 2:36 PM
Corrections · 9
1

Food shop (Tagalog)

Noong nanirahan ako sa Mandaluyong, Philippines, ako ay nagawa gumawa ng maliit ng na tindahan para sa ng <em>(I think it's more appropriate to use "ng/of" than "para sa/for the" in this context)</em> SALAD!

Ito ay ginawa ko sa "Banchetto," malapit sa Robinson's forum sa Mandaluyong.

Pero, kahit ang sarap at ang mura ang ng salad ko, mga Pilipino hindi 'to gutstuhin gustuhin/gusto ng mga Pilipino/Filipino. Mas gusto nila yung sopas, lugaw!

Dati, isip ko madali ibenta ang pagkain ko kasi ako ay foreigner na magaling magtagalog. Sabi ko sa mga customers 'pag naglalakad malapit sa tindahan ko, "Oy! Musta paree!"

Mali ang inisip ko, hindi naman nila gustong lumapit. Wala silang walang pakialam sa Tagalog ko, matakot natatakot naman! Agad Alis agad!

 

Just few typographical errors and minor mistakes, other than those you're good to go.

Sorry to hear that dude, Filipinos are big meat eaters (esp. pork) and barely eat raw veggies. And we also prefer sweets than fruits. :(

December 26, 2014

Noong nanirahan ako sa Mandaluyong, Philippines ako nagawa ng maliit ng tindahan para sa SALAD!

Noong nanirahan ako sa Mandaluyong, Philippines = When I resided in Mandaluyong, Philippines

Noong naninirahan (pa) ako sa Mandaluyong, Philippines = When I was (still) residing in Mandaluyong, Philippines.

“nagawa” = done  - “Nagawa na ang bahay ni John” = John’s house has already been done.

“naggawa” = made/constructed – “Naggawa ng bahay si John” = John constructed a house (himself).

“nagtayo” = built/set up  - “Nagtayo ng bahay si John” = John had a house built.

... ako AY NAGGAWA/NAGGAWA ako ng maliit NA tindahan para sa salad = I made a small store/kiosk for salad

... ako AY NAGTAYO/NAGTAYO ako ng maliit NA tindahan para sa salad = I set up a kiosk for salad

... ako ay nagtayo/nagtayo ako ng maliit na tindahan NG salad = I set up a salad kiosk.

Ito ginawa ko sa "Banchetto," malapit sa Robinson's forum sa Mandaluyong.

Ito AY ginawa ko sa ... (the rest is correct) = Ginawa ko ito sa... = I did this at...

 

Pero, kahit ang sarap at ang mura ang salad ko, mga Pilipino hindi 'to gutstuhin. Mas gusto nila yung sopas, lugaw!

Pero kahit ang sarap at ang mura NG salad ko = But even if my salad was very delicious and very cheap (the “ang” before the adjective adds intensity to it, thus the addition of “very”)

Pero kahit masarap at mura ANG salad ko = But even if my salad was delicious and cheap

“gustuhin” (stress on “hin”) = to like (stress on “hin”)

“gustuhin” (stress on “tu”) = liked (some of us might use this word as you did, but more likely we’d use “nagustuhan” instead)

..., ANG mga Pilipino AY hindi 'to/ito nagustuhan. = ..., hindi ito/’to nagustuhan NG mga Pilipino. = ...the Filipinos did not like it.  

Mas gusto nila yung sopas AT lugaw! = They liked more/preferred those soups and congees!

December 27, 2014
Hello, I am not sure what type of salad you were selling in your store but Filipinos in general do not really eat salad. Salad is not what Filipinos habitually eat. I am not an exception, salad does not come into my mind when I am in Manila.
February 1, 2015
I also agree with Green's corrections. Mine would just be clarifications and additional modifications or options.
December 27, 2014

Dati, isip ko madali ibenta ang pagkain ko kasi ako foreigner magaling magtagalog.

Dati, NAisip ko NA madaliNG ibenta ang pagkain ko kasi ako AY foreigner NA magaling mag-Tagalog. = Then/Before, I thought that my food would be easy to sell because I am a foreigner who speaks Tagalog well.  (“Dati” may mean any time in the past.  If you used “noon” instead, it would be understood to refer more specifically to that period when you set up your salad business.)


Sabi ko sa mga customers pag naglalakad malapit sa tindahan ko, "Oy! Musta paree!"  (This is very good!) = I tell those customers when they pass near my store, “Hey! Howdy buddy/man/mate!” (If you used “na” instead of “pag”, the “when” becomes “who”.)   

Mali ang inisip ko, hiNdi naman nila gustoNg lumapit. = I thought the wrong thing, they did not want to come over.  (This is OK, but may be better said as: “Mali ang nasa isip ko kasi hindi naman nila ginustong lumapit.” =  What I had in mind was wrong because they did not have the desire to come over.)


Silang walang paki alam sa Tagalog ko, matakot naman! Agad alis!

Sila AY walang pakialam sa Tagalog ko = Wala silang pakialam sa Tagalog ko = They didn’t care about my Tagalog


“matakot” is the imperative form of “takot” (afraid/fear/scared); “natakot” is its past tense

“natakot pa nga” = (they) even got scared.


“Agad alis!” is acceptable, but we’d most likely say it in reverse: “Alis agad!” = (they) fled/left right away! – We may also say this as “biglang alis”, which suggests an even faster departure, like “in a flash”.

 

Note:  They must have been taken aback by your ability to speak Tagalog, hence they focused on that and became oblivious of your salad.   :-)

December 27, 2014
Show more
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!