Mark
私の家族は。。。 私の家族について話して教えたいです。 父と母はむかしはむかし離婚しましたが、 まだ父と母は友達です。(離婚-りこん-divorce) 母はフロリダに住んでいて、 六十五年です。 母は隠居なのに、アルバイトがあります。(隠居-いんきょ-retired person) 父は四十年前からまた結婚しました。  継母はとてもしんせつで、きれいなひとです。 (継母-けいぼ-stepmother) 敬慕は隠居で、父は彼の自家事務があります。 (じかじむ-own business? "my father runs his own business." これは正しくないんですうので、 助けてくれてありがとう。) 母はもっと子供がいませんが、父と敬慕は子供が三人います。 皆の方が私より若いです。 弟は四十三年で、妹一人は三重九年で、もう一人は三十五年です。(それは違っていましたと分かります。。。) (私は四十五年です。) 弟が弁護士で、妹が一人看護婦で、最年少の妹が作品店に働いています。(弁護士-べんごし-lawyer, 看護師-かんごし-nurse, 最年少-さいねんしょ- youngest, 食品点-しょくひんてん-grocery store ) 今日はもう十分です。難しかったです! マーク
Dec 22, 2014 3:47 PM
Corrections · 6
2

私の家族 or 私の家族について

私の家族について書きます or 書きたいと思います。 話す is understandable here, but I think it is a little different from the English word 'talk'. '話す' sounds like you speak something. So, I think '書く' is natural. Plus, it might be more natural not to say this sentence itself in Japanese, and just to begin with the second sentence.

父と母はむかし or かなり前に離婚しましたが、 まだ or 今でも父と母は友達です。(離婚-りこん-divorce) I think むかし sounds a little unnatural here, but I don't explain why. Sorry. By the way, まだ implies they might stop being friends or you hope so, so 今でも might be better here because it sounds neutral.
母はフロリダに住んでいて、 六十五才[歳] or 65才[歳]です。

母は一度退職しましたが、アルバイトをしています。(隠居-いんきょ-retired person) I don't think 隠居 is common. It is basically used for an important man of long ago.

父は四十年前に再婚しました。 'また結婚する' is understandable, but it isn't common.

継母はとてもしんせつで、きれいなひとです。 (継母-けいぼ-stepmother) You can also say 義母.

継母退職していて、父は自営業です。 (じかじむ-own business? "my father runs his own business." これは正しくないと思いますので or これは正しく書けていない思いますのでよろしくお願いします。) '助けてくれてありがとう' is used when you was given a hand, not in advance.

実母私以外に子供がいませんが(This part sounds a little complicated. I would simply say '実母の子供は私だけですが'.)、父と継母は子供が三人います。 I think you can also say '実母' to say it clearly because 母 could means 継母 as well. '実母は' and '父と継母は' here are completely all right, but I think '実母には' and '父と継母には' are easier to understand.

皆の方が私より若いです。 This sentence is OK, but I think '年下' is more common for your siblings. Plus, if you say 皆 here, it contains your parents. So, I would say '三人とも私より年下です。'

弟は四十三才[歳] or 43才[歳]です。片方の妹は三十九才[歳] or 39才[歳]で、もう片方(の妹)は三十五才[歳] or 35才[歳]です。(この文章違っているということは分かります。)

(私は四十五才[歳] or 45才[歳]です。) I think digits are a little easier to read. But both ways are all right. You can also say '上の妹' and '下の妹' instead.


弟が弁護士で、の妹が看護す。下の妹は食品店で働いています。 (弁護士-べんごし-lawyer, 看護師-かんごし-nurse, 最年少-さいねんしょ- youngest, 食品-しょくひんてん-grocery store ) 最年少の isn't usually used for the youngest person in a family. 一番下の is common, but you have only two sisters, so it is natural just to say 下の. If you say '弟が弁護士で、上の妹が看護師で 下の妹が食品店で働いています', this sentence is made out of the three sentences '弟が弁護士で働いています', '上の妹が看護師で働いています', and '下の妹が食品店で働いています'. So, you can put the first two parts because they can have the same predicate verb 'です', but you have to separte the third from the other two.

今日はもう十分です。難しかったです!  If you're feeling fed up with writing Japanese today, 'もう十分です' is the right sentence. But if you are just satisfied with your hard work, you can say '今日はたくさん勉強しました', '今日はたくさん文章を書きました' etc.

マーク

December 23, 2014
2

 

私の家族は。。。

私の家族

 

私の家族について話して教えたいです。

私の家族について話します。


父と母はむかしはむかし離婚しましたが、 まだ父と母は友達です。(離婚-りこん-divorce)



母はフロリダに住んでいて、 六十五です。

母は隠居なのに、していますが、アルバイトをしています。があります。(隠居-いんきょ-retired person)

父は四十年前からにまた結婚しました。

※more better answer 

父は四十年前に再婚しました。 (再婚=remarriage)


 継母はとてもしんせつで、きれいなひとです。 (継母-けいぼ-stepmother)

敬慕継母は隠居していて父は彼の自家事務があります。 (じかじむ-own business? "my father runs his own business." これは正しくないんですうので、 助けてくれてありがとう。)

父は自営業を営んでいます。



母はもっと子供がいませんが、父と敬慕継母は子供が三人います。


皆の方が私より若いです。


弟は四十三年で、妹一人は三重九年で、もう一人は三十五年です。(それは違っていましたと分かります。。。)

弟は四十三歳で、妹一人は三十九歳で、もう一人は三十五歳です。

(私は四十五です。)



弁護士で、妹一人看護婦で、最年少の妹が食品作品働いています。(弁護士-べんごし-lawyer, 看護師-かんごし-nurse, 最年少-さいねんしょ- youngest, 食品点-しょくひんてん-grocery store )

今日はもう十分です。難しかったです!

マーク

December 22, 2014
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!