Mrsjones
ang ganda! ang ganda talaga sapato ninyo. gusto ko magbumili pero.. hindi naman ng pera!
Dec 26, 2014 4:18 PM
Corrections · 11
1

ang ganda talaga sapato ninyo. gusto ko magbumili pero.. hindi naman ng pera!

 

“Ang ganda talaga NG MGA sapatos ninyo.”  = Your shoes are really nice.  (It is always “sapatos”, even for just one of a pair.  Although it would still be OK if you don’t have the “mga” in there, to have it would be more grammatically correct.  “Mga” indicates plurality. “Sapatos” would normally mean only a pair at most, but “mga sapatos” can mean one or more than one pair.)

Ang gaganda talaga NG MGA sapatos ninyo. = Your shoes are really nice.

There is a slight difference between saying “ang ganda” and “ang gaganda”.  The former is like saying “all your shoes are nice”, while the latter would mean more like “each and every pair of your shoes are nice”.

 

“Gusto KONG bumili pero...” =  I would like to buy, but...  (“Gusto ko” is “I like/would like”, while “gusto koNG” is “I like/would like TO”. 

Ex.:

“gusto KO siya” = I like him/her; “gusto KONG isama siya” = I would like TO take him/her along

“gusto KO ito” = I like/would like this; “gusto KONG isuot ito” =  I would like TO wear this

“gusto KO pag tanda ko...” = I would like that when I get old...; “gusto KONG bumata uli” = I would like TO be young again.

 

“Um” and “Mag” are 2 of the ways by which we form verbs:

Um:  bili (buy) – bUMili (to buy); kanta (sing) – kUManta (to sing)

Mag: trabaho (work) - MAGtrabaho (to work); luto (cook) - MAGluto (to cook)

Sometimes, verbs may be formed using either, though their meanings may not be exactly the same:  sayaw (dance) - sUMayaw, MAGsayaw (both can mean “to dance”); tawag (call) - tUMawag (to call by phone, for example), MAGtawag (to call for an assembly)

It is very rare though that you use them together in a word.  I can think of “MAGsUMikap” (to strive), which may also be said, though less commonly, as MAGsikap. 

 

“pero hindi naman ng pera” = but not with/of money  (For me, the use of “naman” here may translate to something like “as in the usual way” -> but not with money, as in the usual way)    

“Gusto kong bayaran ka pero hindi naman ng pera.” = I would like to pay you, but not with money.

 

“pero wala (naman) akong pera” = but I (unfortunately/on the contrary) don’t have money

“Gusto kong bumili pero wala akong pera” = I would to buy, but I don’t have (the) money.   

December 27, 2014
1

ang ganda!

ang ganda talaga sapato ninyo. gusto ko magbumili pero.. hindi naman ng pera!

 

Ang ganda!

Ang ganda talaga ang mga sapatos ninyo. Gusto ko bilhin, pero wala kong pera!

 

I do not have (saya tida ada), use "wala".

Wala kong pera = saya tidak ada uwang.

 

 

December 26, 2014
1

This is to answer the question you wrote under Comments:

This pair of shoes is really beautiful but i don't have money to buy it. = Ang sapatos na ito ay talagang maganda pero wala akong pera para bilhin ito. = Maganda talaga and sapatos na ito pero wala akong pera para bilhin ito.

“Ang ganda talaga NG sapatos NA ito." = This pair of shoes is really very beautiful. (“Maganda” = beautiful; “ang ganda” = how/very beautiful)

“Gusto kong bumili pero wala naman akong pera.” = I would like to buy, but I don’t have money.

“Gusto kong bilhin ito pero wala naman akong pera.” = I would like to buy it/this, but I don’t have money.

“Bumili” is “to buy” in a general sense.  “Gusto kong bumili ng sapatos” = I would like to buy shoes.  

“Bilhin” is also “to buy”, but refers to a specific object or objects. = “Gusto kong bilhin yung sapatos na nakita ko kanina” = I would like to buy the shoes that I saw earlier.

December 27, 2014
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!