Lass uns reisen Jan 11, 2011
Lass uns reisen 让我们远行吧!
Die Lokomotiven tönen.Die züge 火车头。在等待着。(huo che tou.zai deng dai zhe)
Warten.Lass uns reisen.让我们远行吧!(rang wo men yuan xing ba!)
Berge und Seen.Vergangenheit.山脉和大海。昔日(shan mai he da hai.xi ri)
Und Gegenwart.Wald und Sumpf.和今朝。森林和沼泽(he jin zhao. sen lin he zhao ze)
Träume und Leben.Unaufhaltsam.梦想和生活。不可阻挡的(meng xiang he sheng huo.bu ke zu dang de)
Ziehen vorbei sie.过去了 (guo qu le)
Lass uns reisen in 让我们远行吧!(rang wo men yuan xing ba!)
Gewissheit:Wo wir auch anlangen 确定了:我们也抵达了 (que ding le:wo men ye di da le)
Liegt das Ziel 确立的目标却早已抛之脑后 (que li de mu biao que zao yi pao zhi nao hou)
Schon hinter uns.
Günter Kunert
今天上课的时候学了这首诗。翻译是我自己翻译的。翻译的也不知道是否真正
表达了作者想表达的感情....
第一次看外国人写的诗,欲语泪先流...
很努力的学习德语,为了那远在天边的求学梦,有时候真的会很累,
别人一句很小的批评,会难过半天,难道是自己比别人笨嘛....还是怎么了
往昔和今朝,梦想和生活,一对矛盾又并肩的词。
少年不知愁滋味,欲上层楼,欲上层楼。日历不知不觉翻到了2011年。
我生命的年龄又多了一轮,压力又重了一层。
不管怎么样,在路上的日子有你们的陪伴,让前行的道路多了很多盏灯。
by Kitty
Corrections
Die Lokomotiven toenen. Die Züge
warten. Lass uns reisen.
。。。。。。。。。。
远行 ist eleganter als 旅游.
今朝 ist eleganter als 现在.
昔日 ist eleganter als 过去.
by Kitty
“Lass uns reisen”, der Verfassers dieses Aufsatzes ist Günter Kunert, nicht Kitty._hehe.
Lass uns reisen
Die Lokomotiven tönen. Die Züge
fahren. Lass uns reisen
Berge und Seen. Vergangenheit
und Gegenwart. Wald und Stumpf
Träume und Leben. Unaufhaltsam
ziehen vorbei sie
Lass uns reisen in
Gewissheit: Wo wir auch anlangen
Liegt das Ziel schon hinter uns.
Die Lokomotive=火车头(huo cheng tou) n.
toenen=发出声响 (fa chu sheng xiang)oder 回荡着声音(hui dang zhe sheng yin)v.
warten=等待(deng dai) v.
reisen=远行(yuan xing)oder 旅游(lv you) v.
远行 ist eleganter als 旅游.
Die Gegenwart=今朝(jin zhao) oder 现在(xian zai) n.
今朝 ist elegänter als 现在
Vergangenheit=昔日(xi ri) oder 过去(guo qu) n.
昔日 ist eleganter als 过去
Der Sumpf=沼泽(zhao ze) n.
Unaufhaltsam=不可阻挡的(bu ke zu dang de) adj.
Der Traume=梦(meng) n.
Die Traeume=梦的复数(Plural ) PL.
Das Ziel=目标(mu biao) n.
“Lass uns reisen”des Verfassers dieser Aufsatz ist Günter Kunert.nicht Kitty.hehe.
Lass uns reisen
Die Lokomtiven tönen. Die Züge
waren. Lass uns reisen
Berge und Seen. Vergangenheit
und Gegenwart. Wald und Stumpf
Träume und Leben. Unaufhaltsam
ziehen vorbei sie
Lass uns reisen in
Gewissheit: Wo wir auch anlangen
Liegt das Ziel schon hinter uns.
Die Lokomotive=火车头(huo cheng tou) n.
toenen=发出声响 (fa chu sheng xiang)oder 回荡着声音(hui dang zhe sheng yin)v.
warten=等待(deng dai) v.
reisen=远行(yuan xing)oder 旅游(lv you) v.
远行 ist elegänter als 旅游.
Die Gegenwart=今朝(jin zhao) oder 现在(xian zai) n.
今朝 ist elegänter als 现在
Vergangenheit=昔日(xi ri) oder 过去(guo qu) n.
昔日 ist elegänter als 过去
Der Sumpf=沼泽(zhao ze) n.
Unaufhaltsam=不可阻挡的(bu ke zu dang de) adj.
Der Traume=梦(meng) n.
Die Traeume=梦的复数(Plural ) PL.
Das Ziel=目标(mu biao) n.
Lass uns reisen Jan 11, 2011
Lass uns reisen 让我们远行吧!
Die Lokomotiven tönen._Die Züge 火车头。在等待着。(huo che tou.zai deng dai zhe)
warten._Lass uns reisen.让我们远行吧!(rang wo men yuan xing ba!)
Berge und Seen._Vergangenheit.山脉和大海。昔日(shan mai he da hai.xi ri)
und Gegenwart._Wald und Sumpf.和今朝。森林和沼泽(he jin zhao. sen lin he zhao ze)
Träume und Leben._Unaufhaltsam.梦想和生活。不可阻挡的(meng xiang he sheng huo.bu ke zu dang de)
ziehen vorbei sie.过去了 (guo qu le)
Lass uns reisen in 让我们远行吧!(rang wo men yuan xing ba!)
(der) Gewissheit:_Wo wir auch anlangen (/ankommen) 确定了:我们也抵达了 (que ding le:wo men ye di da le)
Liegt das Ziel 确立的目标却早已抛之脑后 (que li de mu biao que zao yi pao zhi nao hou)
schon hinter uns.
Günter Kunert
今天上课的时候学了这首诗。翻译是我自己翻译的。翻译的也不知道是否真正
表达了作者想表达的感情....
第一次看外国人写的诗,欲语泪先流...
很努力的学习德语,为了那远在天边的求学梦,有时候真的会很累,
别人一句很小的批评,会难过半天,难道是自己比别人笨嘛....还是怎么了
往昔和今朝,梦想和生活,一对矛盾又并肩的词。
少年不知愁滋味,欲上层楼,欲上层楼。日历不知不觉翻到了2011年。
我生命的年龄又多了一轮,压力又重了一层。
不管怎么样,在路上的日子有你们的陪伴,让前行的道路多了很多盏灯。
by Kitty
Write a correction
Please enter between 25 and 8000 characters.

0 comments
Please enter between 0 and 2000 characters.