Shawn
Community Tutor
Siopa Leabhar A Bhfuil Odyssey Bookshop Air I Gcroílár South Hadley Tá siopa leabhar darb ainm Odyssey Bookshop i gcroílár South Hadley, Massachusetts. Ar nós na siopaí leabhair athláimhe Grey Matter Books agus The Book Mill, is siopa leabhar é inar féidir leabhair shuimiúila de gach sórt a fheiceáil, mar shampla, leabhair ghramadaí, úrscéalta scríofa i dteangacha ar nós na Fraincise, na Spáinnise, agus na Gearmáinise, leabhair faoi stair Meiriceánach agus bailte áitiúla, agus araile. Déanta na fírinne, nuair a bhí mé ansin i mí na Samhna le mo chara Adams, chonai mé úrscéal Harry Potter scríofa i nGearmáinis. Ní raibh ach 12 ndollar air, agus, mar sin, cheannaigh mé é. Tá fúm dul chuig Odyssey Bookshop an deireadh seachtaine seo. B'fhéidir go mbeidh rud éigin spéisiúil acu. == American English == The Bookstore Called "Odyssey Bookshop" In Downtown South Hadley: There is a bookstore named Odyssey Bookshop in downtown South Hadley, Massachusetts. Like the used bookstores Grey Matter Books and The Book Mill, it is a bookstore where one can find all kinds of interesting books, for instance, grammar books, novels written in languages like French, Spanish, and German, books about American history and local towns, etc. In fact, when I was there in November with my friend Adams, I found a Harry Potter novel written in German. It was only twelve dollars so I bought it. I'm planning to go to Odyssey Bookshop this weekend. Maybe they will have something interesting.
Jan 13, 2015 6:01 PM
Corrections · 5
3

Siopa Leabhar A bhFuil Odyssey Bookshop Air I gCroílár South Hadley [in Irish you capitalise the original letter of the word, the eclipsis remains in lower case]

Tá siopa leabhar darb ainm Odyssey Bookshop i gcroílár South Hadley, Massachusetts. Ar nós na siopaí leabhair [<em>leabhar</em> = genitive plural (<em>siopa leabhair</em> = "shop of books"; <em>siopa leabhair</em> would be "a shop of a book")] athláimhe Grey Matter Books agus The Book Mill, is siopa leabhar é inar féidir leabhair shuimiúila [the <em>i</em> drops out here: <em>leathan le leathan</em>] de gach sórt a fheiceáil, mar shampla, leabhair ghramadaí, úrscéalta scríofa i dteangacha ar nós na Fraincise, na Spáinnise, agus na Gearmáinise, leabhair faoi stair Meiriceánach [<em>stair Mheiriceá</em> would be better here: "the history of America"] agus faoi bhailte áitiúla, agus araile [you can also use the abbreviation <em>srl.</em> for <em>agus araile</em>]. Déanta na fírinne, nuair a bhí mé ansin i mí na Samhna le mo chara liom Adams [possessive adjectives aren't exactly equivalent between English and Irish; in Irish the possessive adjective makes the noun definite, so it is more like saying in English "the friend of mine", as if you only have that one friend], chonaic mé úrscéal Harry Potter scríofa i nGearmáinis. Ní raibh ach 12 ndollar air, agus, mar sin, cheannaigh mé é.

Tá fúm dul chuig Odyssey Bookshop an deireadh seachtaine seo. B'fhéidir go mbeidh rud éigin spéisiúil acu.

Iontach maith, a Sheáin! Tá an-dul chun cinn fút, agus gan ach an chorr-earráid. Bulaí fir!

January 14, 2015
"B'fhéidir go mbeidh rud éigin suimiúil acu" is fine. "Athláimhe" is invariable, it's based on the genitive noun "láimhe" (nominative "lámh" = "hand", like English "second-hand"). The plural of "siopa leabhar" is "siopaí leabhar", "leabhar" remains as it is (i.e. genitive plural "of books").
January 14, 2015
In "siopaí leabhair athláimhe", I didn't know if athláimhe should change form for the plural as well and I couldn't find it online. Hmmmm.
January 13, 2015
Is saying "Maybe they will have something interesting" imposing an English phrase and English grammar on Irish? Perhaps there is a more natural sounding way to say this... Hmmm.
January 13, 2015
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!