Baggio
말도없이 (장근석) I need a bit of help understanding these song lyrics? Unfortunately, answers have a very small word limit, so I have to ask here. 불행히 답안 홈페이지에 상한 가 있어서, 여기에서 가고 예문을 질문해야 돼요. I was studying the lyrics of this song and I came across some phrases where I couldn't understand why it was translated a certain way. Would appreciate your help with helping me understand them. :) 여러븐, 안녕하세요~ 제가 막 이 노래의 가시 를 공부할 때에는 몇몇말을 이해 못핬어요. 그래서 여러븐 저를 도아주면 좋겄어요~ 감사합니다! 1. 하지말걸 그랬어 모른척 해버릴걸 --> I shouldn’t have done that, I should have just ignored it 왜 '하지말걸 그랬어' 가 'I shouldn't have done that' 뜻은 이에요? 아아, 이 문제를 한국어로 쓰는것을 너무 어려워서 영어로 써죠~ My understanding is: 하지 = don't do 말 = word 걸 = thing 하지말걸 = Words I don't say 그랬어 = [don't understand what it means here] 하지말걸 그랬어 --> Why is there a "shouldn't" and "that"? Where does the "should" come from? And the "that"? 2. 모른척 해버릴걸 --> I should have just ignored it 모른척 해 = Pretend to not know 버릴걸 = To throw something away How come the translation ignored "허릴걸"? 3. 숨결 하나조차 널 담게 해놓고 --> You made me even hold on your breath 숨 = Breath 결 = ? 하나 = one 조차 = even 널 담게 = Your filled with 놓고 = ? You're even filled with one breath? 4. 넋이 나가버려 바보가 되버려 --> I zoned out, I became a fool 낛이 나가버려 = I threw away my soul (I became blue) 바보가 되버려 = I became a fool 바보가 되다 = I become a feel -- how come "버려" is ignored? 정말 감사합니다! :)
Jan 28, 2015 11:29 AM
Corrections · 6

1. "~말다"와 "~버리다"

 

"~말다" is an "assistant verb" used when one stop an act (of the previous verb).

(Ex) 읽다 말다. = 읽는 것을 중지하다. (= 読み止す。)

 

"~버리다" is an "assistant verb" used when one finished an act (of the previous verb) with sad or relieved feeling.
(Ex) 밀린 숙제를 해버리다.(=たまった宿題をしてしまう。)
       넋이 나가버리다.(=魂が抜けてしまう。)
       바보가 돼버리다.(=バカがされてしまいだ。)

 

2. 그랬어

 

"I shouldn’t have eaten so much." = 그렇게 많이 먹지 말아야 했어.
(=そんなにたくさん食べないべきた。)

 

그렇게 많이 먹지 말아야 했어.
= 그렇게 많이 먹지 말걸 그랬어.
= 그렇게 많이 먹지 말았어야 하는데, (내가 바보같이) 먹었어.

 

'그랬어' is a detour expression, to tell something indirectly.
In the above sentence, '그랬어' is used instead of '먹었어'.

 

3. 숨결 하나조차 널 담게 해놓고

 

(1) '숨'과 '숨결'

In English, both '숨' and '숨결' is translated into 'breathing'.
But, '숨결' is '숨+결', a state of breathing. You can comprehend the difference by following sentence.

 

(Ex) 그는 숨은 쉬고 있지만 숨결이 매우 거칠다.
= He is breathing, but his breathing is very rough.
(彼は呼吸はしているが、息遣いが非常に荒い。)

 

(2) 숨결 하나조차 널 담게 해놓고

 

This phrase is very difficult to translate, so I will change it a little.

 

숨결 하나조차 널 담게 해놓고
= 숨결 하나하나에 당신을 담고(?)
= 숨 쉴때마다 당신을 생각하고(?)
= I think of you every breath I take(?)

 

It may helps you.

 

January 29, 2015

말도없이 (장근석) I need a bit of help understanding these song lyrics?

Unfortunately, answers have a very small word limit, so I have to ask here.

불행히 답안 홈페이지에 상한 가 있어서, 여기에서 가고 예문을 질문해야 돼요.

질문하는 곳(Answer Section)에는 글자 수에 제한이 있어서, 이 곳에서 질문을 하겠습니다.

I was studying the lyrics of this song and I came across some phrases where I couldn't understand why it was translated a certain way. Would appreciate your help with helping me understand them. :)


여러븐, 안녕하세요~ 제가 막 이 노래의 가시 를 공부할 때에는 몇몇말을 이해 못핬어요. 그래서 여러븐 저를 도아주면 좋겄어요~ 감사합니다!
여러분, 안녕하세요~ 제가 이 노래의 가사를 공부하고 있는데, 몇개의 구절을  이해하지 못하겠어요. 여러분들이 저를 도와주시면 좋겠어요~ :)

 

January 29, 2015
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!