1. "~말다"와 "~버리다"
"~말다" is an "assistant verb" used when one stop an act (of the previous verb).
(Ex) 읽다 말다. = 읽는 것을 중지하다. (= 読み止す。)
"~버리다" is an "assistant verb" used when one finished an act (of the previous verb) with sad or relieved feeling.
(Ex) 밀린 숙제를 해버리다.(=たまった宿題をしてしまう。)
넋이 나가버리다.(=魂が抜けてしまう。)
바보가 돼버리다.(=バカがされてしまいだ。)
2. 그랬어
"I shouldn’t have eaten so much." = 그렇게 많이 먹지 말아야 했어.
(=そんなにたくさん食べないべきた。)
그렇게 많이 먹지 말아야 했어.
= 그렇게 많이 먹지 말걸 그랬어.
= 그렇게 많이 먹지 말았어야 하는데, (내가 바보같이) 먹었어.
'그랬어' is a detour expression, to tell something indirectly.
In the above sentence, '그랬어' is used instead of '먹었어'.
3. 숨결 하나조차 널 담게 해놓고
(1) '숨'과 '숨결'
In English, both '숨' and '숨결' is translated into 'breathing'.
But, '숨결' is '숨+결', a state of breathing. You can comprehend the difference by following sentence.
(Ex) 그는 숨은 쉬고 있지만 숨결이 매우 거칠다.
= He is breathing, but his breathing is very rough.
(彼は呼吸はしているが、息遣いが非常に荒い。)
(2) 숨결 하나조차 널 담게 해놓고
This phrase is very difficult to translate, so I will change it a little.
숨결 하나조차 널 담게 해놓고
= 숨결 하나하나에 당신을 담고(?)
= 숨 쉴때마다 당신을 생각하고(?)
= I think of you every breath I take(?)
It may helps you.
말도없이 (장근석) I need a bit of help understanding these song lyrics?
Unfortunately, answers have a very small word limit, so I have to ask here.
불행히 답안 홈페이지에 상한 가 있어서, 여기에서 가고 예문을 질문해야 돼요.
질문하는 곳(Answer Section)에는 글자 수에 제한이 있어서, 이 곳에서 질문을 하겠습니다.
I was studying the lyrics of this song and I came across some phrases where I couldn't understand why it was translated a certain way. Would appreciate your help with helping me understand them. :)
여러븐, 안녕하세요~ 제가 막 이 노래의 가시 를 공부할 때에는 몇몇말을 이해 못핬어요. 그래서 여러븐 저를 도아주면 좋겄어요~ 감사합니다!
여러분, 안녕하세요~ 제가 이 노래의 가사를 공부하고 있는데, 몇개의 구절을 이해하지 못하겠어요. 여러분들이 저를 도와주시면 좋겠어요~ :)