Моя семья думала, что они – вкусные
It's a very interesting phrase because in Russian it is usually followed by a contradiction. My family thought they were tasty, but in fact...[they were not]. This happens because you use the imperfective 'думать'. Я <em>думала</em>, что испанский легче русского, а оказалось, что нет. I thought that Spanish was easier than Russian but it wasn't. Я <em>думала</em>, что сырники надо печь в духовке, а оказалось, их надо жарить на сковородке. I thought you have to bake syrniki in the oven but, in fact, you have to fry them on the frying pan.
Вчера было скучно
Я хочу улучшить мой русский, поэтому каждый день я буду читать на русском.
Вчера была пятница. У меня был урок на испанского языка. Я думаю, что испанский язык легче, чем русский. Но мне не нравится говорить по-испански, так поэтому я рада, что это был мой последний курс (урок) испанского языка.
После университета, я ходила на работу в госпиталь.
После работы я приготовила сырники с ягодами Он по рецепту моей бабушки. Моя семья сказала, что они вкусные! (Моей семье они понравились) После ужина, мы посмотрели фильм с друзьями.
Вчера было скучно
Я хочу улучшить мой русский, поэтому каждый день я буду читать по-русски.
Вчера была пятница. У меня был урок по испанскому языку. Я думаю, что испанский легче, чем русский. Но мне не нравится говорить по-испански, так что я рада, что это был мой последний курс испанского языка.
После университета, я ходила на работу в госпиталь.
После работы, я приготовила сырники с ягодами. По рецепту моей бабушки. Моя семья думала, что они – вкусные! После ужина, мы посмотрели фильм с друзьями.