河本大作
A sad day (O zi tristă) A fost o zi tristă. Am niște bonus norocos pentru a deveni un câștigător. Dar Dumnezeu nu-mi permite să câștige. 1000 dolari ratat într-Casino-o zi, a fost o tragedie. Dar am văzut sexy doamna în altă parte. acum a fost un pic zi norocoasă. cu durerea mea fără lacrimi. English It was a sad day. I have some lucky bonus to become a winner. But the god doesn't allow me to win. $1000 missed in Casino a day, it was a tragedy. But I saw the sexy lady somewhere else. now it was a little lucky day. with my sorrow without tears.
Feb 11, 2015 2:01 AM
Corrections · 12
1

A sad day (O zi tristă)

A fost o zi tristă.
Speram să am norocul pentru a deveni un câștigător. Dar Dumnezeul nu-mi permite să câștige.
Am pierdut 1000 de dolari ratat într-Casino-o zi la Casino,(și asta) a fost o tragedie (mare).
Dar în altă parte am văzut o domnișoară sexy doamna altundeva.
Am avut și puțin noroc.

cu durerea mea fără lacrimi. (Mă doare tare, dar nu plâng)

English
It was a sad day.
I have some lucky bonus to become a winner. But God doesn't allow me to win.
I've lost $1000 in Casino a day, it was a tragedy.
But I saw the sexy lady somewhere else.
now it was a little lucky day.
with my sorrow without tears.

<em>
</em>

<em>My comments:</em>

<em>1. The first sentence is completely ununderstandable in both Romanian and English and I changed it a little and now it looks like "I hoped to have the luck to become a winner"</em>

<em>2.It'd be good to mention if this happened today(azi), yesterday(ieri) or at another day.</em>

<em>3. Both doamnă and domnișoară are correct. it depends if you have seen a young lady or an older or married lady. I just assumed you've seen a young one.</em>

<em>4. somewhere else = altundeva</em>

<em>5.It makes better sence to say "I had a bit of luck" than "now it was a lucky day".</em>

<em>6. The things I wrote in parentatheses are ideas how the text could sound better, but not yet obligatory.</em>

<em>
</em>

<em>Sper că explicațiile mele te-au ajutat și îți urez multă baftă în continuare cu limba română. Probabil că colegii din România îți vor da și mai multe explicații!</em>

February 11, 2015

A sad day (O zi tristă)

A fost o zi tristă.
Am niște bonus norocos pentru a deveni un câștigător. Dar Dumnezeu nu-mi permite să câștig.
1000 dolari ratati în Casino într-o zi, a fost o tragedie.
Dar am văzut o doamna sexy în altă parte. 

Acum a fost o zi un pic norocoasă. 

cu durerea mea fără lacrimi.

English
It was a sad day.
I have some lucky bonus to become a winner. But the god doesn't allow me to win.
$1000 missed in Casino a day, it was a tragedy.
But I saw the sexy lady somewhere else.
now it was a little lucky day.
with my sorrow without tears.

February 24, 2015
"De altă parte" sounds a bit rusty. I wouldn't use it. :P If you want to say "on the other side", you can say "pe partea cealaltă". Nu se pune articol pentru că "Dumnezeu" a devenit ca un nume. Nu spunem "Mihaiul a făcut ceva", ci "Mihai a făcut ceva". Ar deveni "dumnezeul" doar dacă s-ar transforma în adjectiv pronominal: "dumnezeul meu", sau adjectiv substantival (dacă există termenul ăsta :-s): "dumnezeul românilor". Cred că asta e explicaţia.
February 13, 2015
am folosit imperfectul, pentru că acțiunea are loc în trecut, adică a sperat în trecut să câștige și nu a știut ce se va întâmpla. Mihaela, de ce nu se pune articol la substantivul ”Dumnezeu”?
February 11, 2015
mm..I thought of "în altă parte" as "on the contrary/from the other side/however" while editing, because I did not look at the English text at first. This should actually be ”de altă parte”. De altă parte, am văzut o doamnă/domnișoară sexy altundeva.
February 11, 2015
Show more
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!