Ερωφίλη
Γεια σου! Έχω ένα πρόβλημα με τον κείμενο τού Χορτάτση, "Ἑρωφίλη". Πρέπει να το μεταφράσω αυτο το κειμενο στα αγγλικά και αλλά δεν μου είναι εύκολο. Χρειάζομαι βοήθεια!
Here, Chortatzis refers to Mediterranean civilizations that perished and man's inability to consider death and appreciate the gift of life. The character that reveals these thoughts is Death or Charos:
Ω, πλήσσα κακορίζικοι, και γιάντα δε θωρούσι Many are the unfortunate, and why don't they see
Τσι μέρες πώς διαβαίνουσι, τσι χρόνους πώς περνούσι! How their days are spent, how they spend their years!
Τ’ οψές εδιάβη, το προχθές πλιο δεν αναστοράται, Yesterday is gone, the day before yesterday cannot be narrated
Σπίθα μικρή το σήμερο στα σκοτεινά λογάται. Today is a tiny spark meditating in the dark.
Πρόλογος, στίχοι: 73-75.
Ψυχές γδυμνές δεν ξεύρω που, στη γη λιγάκι χώμα. Where could one find naked souls, a bit of soil on earth.
Μ’ όλον ετούτο μηδέ γεις ποτέ στο νου του βάνει No person ever thinks of this
Πως εις τον Αδη θα διαβει, πως ἐχει ν’’αποθανει That into Hades he will enter, that he'll once die
Κι ωσάν τού κόσμου να 'χασι να μείνου κληρονόμοι, People believe they'll inherit the (whole) world
Μηδένα πράμα εμπόρεσε να τσι χορτάσει ακόμη. And, thus, they're never sufficiently "fed" (they are never happy, satisfied)
P.S.
Please, do keep in mind that this is a very free translation from a non-expert and my only wish is to give you an idea of how to work on the text.
Also, do remember that the Greek language uses stresses and they are a must, not an option. So, do use them in written speech.
Best of luck!!!
Λήδα