چند تا توصیه
1. چون متنی که نوشتید، یک متن تخصصیه و از طرف دیگه بیشتر جملاتتون شکل رسمی دارند بهتون توصیه می کنم برای حفظ هماهنگی و یکسان بودن لحن جملات، فعل هایی رو که به کار می برید، به طور کامل بنویسید
به عنوان مثال، به جای "تشبیه کرده" بنویسید " تشبیه کرده است". البته در حین مکالمه ی روز مره، خلاصه کردن افعال کار عادی هستش و اگر فعل ها رو کامل استفاده کنیم، عجیب و غریب به نظر خواهیم رسید.
:)
2. به جای نوشتن "میکند" بنویسید "می کند"، چسبوندن "می" به فعل بعدش درست نیست. هیچوقت تو کتاب ها همچین چیزی رو نمی بینید، هر چند که خیلی از ما ایرانی ها مثلاً موقع نوشتن کامنت هامون تو فیسبوک زیاد این کار رو می کنیم.
نکته ی اولی که بهتون گفتم یا همون خلاصه کردن فعل ها موقع مکالمه، باعث می شه شما یه فارسی زبان به نظر بیاید ولی چسبوندن "می" به فعل باعث نمیشه که خواننده متن شما فکر کنه که شما فارسی زبان هستید. امیدوارم تونسته باشم منظورم رو خوب توضیح بدهم.
3. کلمه ی "مثلاً" یا "مثل" غیر رسمی هستند، "مانند" رسمی
4. ایجاد ارتباط درسته ولی شاید برقراری ارتباط عبارت بهتری باشه
5. کار خیلی خوبی کردید که کلمات تخصصی متن رو ترجمه نکردید ولی توصیه می کنم که تو سایت
italki
موقع نوشتن کلمات غیر فارسی از یک خط جداگانه استفاده کنید، همون طوری که الان من برای نوشتن اسم سایت انجام دادم چون در غیر اینصورت پیدا کردن اول و آخر جملاتتون سخت می شه.
6. من رشته ی تحصیلیم کامپیوتر بود، توی کتاب های ما کلمه ی
"Protocol"
اغلب به این صورت نوشته می شد، پروتکل
خانم ولکوای عزیز،غیر ممکنه پیدا کردن کلمه و جمله ای که بتونه این حد از تسلط شما روی زبان فارسی رو، اونطور که باید و شاید تحسین کنه، به خاطر همین به گفتن یه آفرین از ته دل بسنده می کنم
:)