Magdalena
μπορειτε να με βοηθειτε ? Περὶ τοῦ σουλτὰν μεχμέτη. Ὁ δὲ σουλτὰν μεχμέτης ὡς ἔλαβε τὴν βασιλείαν τῆς δύσεως καὶ τῆς ἀνατολῆς ἐβουλεύθη βουλὴν πικροτάτην κατὰ τῆς Κωνσταντινουπόλεως καὶ κατὰ τῶν χριστιανῶν καὶ ἔδειξε πολλὴν ἀγάπην μὲ τοὺς πολίτας ἡ ὁποῖα ἦτον γεμάτη πονηρίας καὶ δόλου. λοιπὸν ἀπάνω ἀπὸ τὸν φάρον εἰς τὸν λεγόμενον φονέα ἐκεῖ ἔκτισε κάστρον μὲ πύργους δυνατοὺς κὶ στερεοὺς, τὸ λεγόμενον νῦν νεό- καστρον. καὶ ἔδιδαν τὸν οἱ πολίται φαγητὰ καὶ λιθάρια εἰς τὴν κτίσιν ὁποῦ ἔκτιζον. ἔσοντας νὰ τὸν φοβοῦνται διὰ νὰ μὴν κάμῃ μάχην μετ’ αὐτῶν - πωσ να το μεταφραζει ?
Mar 5, 2015 8:49 PM
Corrections · 6
1

Hi, again, Magdalena, this time in English. For start, this is not ancient Greek. I'd call it παλαιά καθαρεύουσα, but in no way ancient. It might sound uneeded but I can't see why a professor would not help you with tough, unknown words.... I am only surprised, that's all.

 

So, I gave it a go. In case you don't know, the txt is a small treasure, first published as a book in the late 19th century. It is a historical text that refers to facts that took place during the years that Greece belonged to the Ottoman Empire.

(This is) About (regards) Mehmet Sultan. When Mehmet Sultan came to power, ruling both the West and the East made a harsh decision against Constantinople and the Christians living there. Although, seemingly he showed great love to its (Constaninople's) citizens, it was a cunning one and bore malice towards all. At a place over the lighthouse (after a long search, I believe the text is talking about the lighthouse in Bosphorus) known as (the) 'murderer' he built a fortress (<em>although the Greek word is "κάστρον", it is referring to the fortress known as "Rumelihisarı" in turkish or "Rumelian Castle and Roumeli Hissar Castle" in English. For more, pls check this link: http://en.wikipedia.org/wiki/Rumelihisarı. It'll help you understand a lot about the next. Also, in my opinion, there is a slight chronological inconcistency, having to do with when the fortess was built. Historically, we know that Mehmed built it before conquering Constantinople</em>.) with strongly founded towers, the so-called 'new castle'. During its construction, the citizens were providing (the builders) with food and stones because they were afraid of him fighting against them.

 

Let me know if this helped you and whether you have more questions regarding the translation or meanings of the text. I'll do my best to give a hand once more.

Λήδα

 

 

March 16, 2015
Καλησπερα Λιδα. ξερω οτι αυτο το κειμενο δεν ειναι νεοελλινικη αλλα ειναι αρχαια. χρειαζομαι αυτο να το μεταφραζει γιατι ειναι το ασκηση μου απο ενασ καθηγιτησ απο το πανεπιστιμιο μου. δεν μπορω να βρω καποια τα λεξικα που μπορουν να με βοηθει. αν μπορεισ να με βοηθεισ πεσ μου παρακαλο? I am not sure if I understand everything in a good way so If I wrote something wrong please correct me and write in English.
March 13, 2015
Καλησπέρα, Magdalena. Σε αντίθεση με τη Mary, εμένα δεν με προβληματίζει τόσο η γλώσσα, όσο ο σκοπός. Χρειάζεσαι τη μετάφραση για κάποιο πανεπιστημιακό σου μάθημα; Αν ναι, σε τί θα βοηθούσε να σου την κάνουμε εμείς; Επίσης, αν, όντως, πρόκειται για πανεπιστήμιο, πώς είναι δυνατόν να λαμβάνετε ένα τόσο δύσκολο κείμενο χωρίς σημειώσεις που θα σας βοηθούσαν στη μετάφρασή του;;;;;
March 13, 2015
Δεν είναι νέα ελληνικά που μιλάμε τώρα, είναι καθαρεύουσα που δε χρησιμοποιείται τουλάχιστον 35 χρόνια
March 13, 2015
θελω να το μεταφραζω στα αγγλικα
March 13, 2015
Show more
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!