Pandakönig Christian
Saga Robina Mioda CZ IV (tekst i głos) „Posłańcu, czy pan nie wie, kim jestem?”. W tym momencie, bielmo spadło posłancowi z oczu i z zimnym potem, drząco na cały ciało, cicho, prawie niesłyszalnie odpowiedział: „To ty... Robin Miód...” Ten mały włamywacz oslupiał go. Niski niedźwiedź przytaknął skininiem głowy, wziął garneczik (garnek) miodu i wolno odszedł niezdarny krok po niezdarniejszym kroku. http://vocaroo.com/i/s0bXkHnpoQ44
Mar 6, 2015 10:37 AM
Corrections · 5
1

Saga Robina Mioda CZ IV (tekst i głos)

„Posłańcu, czy Pan(s.1) (nie)(s.2) wie, kim jestem?”. W tym momencie, bielmo spadło posłańcowi z oczu i z zimnym potemzlany zimnym potem, (drżąco na całym cieleciało)(s.3), cicho, prawie niesłyszalnie odpowiedział: „To ty... Robin Miód...” (Ten mały włamywacz oslupiał go)(s.4). Niski niedźwiedź przytaknął skinieniem głowy, wziął (garneczik)(s.5) (garnek) miodu i wolno odszedł, (niezdarny krok po niezdarniejszym kroku)(s.6).

http://vocaroo.com/i/s0bXkHnpoQ44

 

1. Wenn man in Polen siezt, soll 'Pan'/'Pani'/'Państwo' großschreiben,

2. Hier teoretisch passt dies 'nie', aber ich habe den Eindruck, dass jeder normalerweise 'Czy Pan wie, kim jestem?' fragen würde,

3. Meiner Ansicht nach würde ich sagen: '...drżąc ze strachu...', aber '...drżąc na całym ciele...' wird sicherlich auch verstanden,

4. Hier habe ich nicht verstanden:(. Wolltest Du sagen, dass Robin den Abgesendten (Posłaniec = Abgesendte??) überrascht, erschreckt hat?

5. Garniec (altmodisch, literarisch) oder garnek = ein Topf; garnuszek = ein Töpfchen,

6. Deine Version ist gramatisch korrekt, aber hier wäre besser: 'niezdarny krok za niezdarnym krokiem'. Man kann auch sagen:'niezdarnie krok za krokiem' oder 'z każdym krokiem bardziej niezdarnie'. Ich bin nicht sicher, aber hier habe ich zum ersten Mal den Komparativ vom 'niezdarny' gesehen:D

 

Grüße,

Paweł

 

 

 

March 6, 2015
1

Saga Robina Mioda CZ IV (tekst i głos)

„Posłańcu (posłańcze), czy pan nie wie, kim jestem?”. W tym momencie, bielmo spadło posłańcowi z oczu i z zimnym potem, drząco na całym ciele, cicho, prawie niesłyszalnie odpowiedział: „To ty... Robin Miód...” Ten mały włamywacz oslupiał go  wprawił go w osłupienie. Niski niedźwiedź przytaknął skininiem głowy, wziął garneczek (garnek) miodu i wolno odszedł niezdarnym krokiem. po niezdarniejszym kroku.

http://vocaroo.com/i/s0bXkHnpoQ44

 

Ich verstehe überhaupt nicht, was Du mit diesem "po niezdarniejszym kroku" gemeint hast. Ist es die Paraphrase des deuschen Idioms "Schritt für Schritt"?

Was Deine Ausprache angeht, dann habe ich besonders bei den folgenden Wörter die Probleme bemerkt: z zimnym, (die Verbindung z Z), drżąc (ganz schön schwierig für jeden Ausländer), włamywaczu, niedźwiedź, wziął. Ziemlich schwieriger Text. Viel Spass :)  

March 6, 2015
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!