Overlordspam
Idiomi Italiani. Mi piace leggere idiomi italiani. Li trovo molto interessanti! In particolari questi. In italiano, "Ogni morte di papa". In inglese, è simile a "una volta in un luna blu". Oppure in italiano, "Avere una bella gatta da pelare" In inglese, è simile a "Avere una noce dura rompere (o fendere?)" Avete qualche da condividere? ----------- In inglese: I like reading Italian idioms. I find them very interesting! In particular these. In Italian, "Every death of the Pope." In English, it is similar to the "once in a blue moon." Or in Italian, "Having a beautiful cat to peel off" In English, it is similar to "Having a hard nut to break (or crack?)" Do you have some to share?
Mar 6, 2015 5:48 PM
Corrections · 12
1

Gli idiomi Italiani.

Mi piace leggere gli idiomi italiani.
Li trovo molto interessanti!
In particolare questi.
In italiano, "Ogni morte di papa".
In inglese, è simile a "una volta in un luna blu".
Oppure in italiano, "Avere una bella gatta da pelare"
In inglese, è simile a "Avere una noce dura da rompere (o spaccare?)" 


Ne avete qualcun'altro da condividere?
-----------
In inglese:

I like reading Italian idioms.
I find them very interesting!
In particular these.
In Italian, "Every death of the Pope."
In English, it is similar to the "once in a blue moon."
Or in Italian, "Having a beautiful cat to peel off"
In English, it is similar to "Having a hard nut to break (or crack?)"

Do you have some to share?

 

 

There are a lot of Italian idioms. You could also find an article on this site but I don't remember the author. 

Anyway, one Italian idiom that came to mind is: "In bocca al lupo" which can be translated as "Into the wolf's mouth". In English it is similar to "Break a leg" or simply "Good luck".

March 6, 2015
1

Idiomi Italiani.

Mi piace leggere idiomi le espressioni idiomatiche italiane.
Le trovo molto interessanti!
In particolare queste.
In italiano, "Ogni morte di papa".
In inglese, è simile a "una volta in un ogni luna blu".
Oppure in italiano, "Avere una bella gatta da pelare"
In inglese, è simile a "Avere una noce dura da rompere (o fendere?)"

Ne avete qualcuna da condividere?
-----------
In inglese:

I like reading Italian idioms.
I find them very interesting!
In particular these.
In Italian, "Every death of the Pope."
In English, it is similar to the "once in a blue moon."
Or in Italian, "Having a beautiful cat to peel off"
In English, it is similar to "Having a hard nut to break (or crack?)"

Do you have some to share?

March 7, 2015
Sono contenta che ti siano piaciute! Te ne scriverò pian piano altre!
March 26, 2015
Grazie ChiaraC79! Quelle frasi sono fantastico. Avere un diavolo per capello. Mi piace. Lo Dovo usare presto...
March 7, 2015
Ci incontriamo ogni morte di papa! Un esempio. In questo caso una battuta per dire ad una persona che non ci si incontra mai o poco.
March 6, 2015
Show more
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!