Andrew 宋凯
这句话有道理吗? Does this sentence make sense? 如果你想找到问题的答案你去哪里? 你去图书馆吗? 你问一个专家人吗? 你用百度的网站吗? 今天, 你也可以问Siri。 (你认识Siri吗? 让我介绍你。 你好Siri, 你可以推荐一个好的餐馆吗? 谢谢。) 对不同问题的解决方法, 我们可以信手拈来。 All feed back is welcome! Thanks, Andrew.
Mar 27, 2015 2:08 PM
Corrections · 5
1

这句话有道理吗? Does this sentence make sense?

如果你想找到问题的答案你去哪里?
你去图书馆吗?
你问一个专家吗?
你用百度的网站吗?
今天, 你也可以问Siri。

(你认识Siri吗?
让我介绍你。
你好Siri,
你可以推荐一个好的餐馆吗?
谢谢。)

对不同问题的解决方法,
我们可以信手拈来。

All feed back is welcome!
Thanks,
Andrew.

 

I know Siri!!我昨天才認識她!❤️

"你用Google 找答案嗎?"

March 27, 2015
1

这句话有道理吗? Does this sentence make sense?

如果你想找到问题的答案你去哪里?
你去图书馆吗?
你问一个专家人别人吗?
你用百度的网站吗? 你用网站百度吗?
今天, 你也可以问Siri。

(你认识Siri吗?
让我介绍你。
你好Siri,
你可以推荐一个好的餐馆吗?
谢谢。)

对不同问题的解决方法,
我们可以信手拈来。

All feed back is welcome!
Thanks,
Andrew.

March 27, 2015

这句话有道理吗? Does this sentence make sense? [道理 = principle 有意義 = have significance, 理由 = reason; all these implies "sense".  However, they all don't work in this context with your intended nuance.]

如果你想找到问题的答案[It's obvious. 答案 is for a question, 解答 = solution or answer with explanation, like in English, synonymns but different nuances]你去哪里? 

[会]去图书馆吗? Are you going to the library? With the 会 the sentence becomes "Will you be going to the library?"  It is best if you provide an English version so that we can better correct.  Grammatically correct sentences do not mean correct nuances.
可以问一个专家人吗? Can you go and ask an expert/specialist?  你有问.... becomes "Did you go and ask..."
你用百度的网站吗?
今天, 你也可以问Siri。

(你认识Siri吗?
让我介绍你This is OK if this sentence is a stand alone.  If it is part of the first sentence, then if would be better if you added these...  如果不是, 来呀!,  让我介绍你们
你好Siri,This is OK if Siri is not of a superior status than you are.  If he's a teacher, use the title, 老師 or just an older person, then use 先生.  You need to know the culture of the language to avoid faux pas.  First impressions are extremely important. 
你可以推荐一个好的餐馆吗?
谢谢。)

对不同问题的解决方法,我们可以借过来。 I know you are to say in English, "We need to grab solutions for solving different problems" 拈 means to nip, or to hold between the fingers, for example, 拈香 = offering incense/joss sticks/.  Using "borrow" is more appropriate in Chinese. 搶 also means grab but implies with force. 抓/捉/擒 means to catch as in nabbing a criminal or an animal.  揪 means "to grab by the ears"  So you can see, going to a dictionary might not help at all.

 

Coming here for advice is the best!

All feed back is welcome!
Thanks,
Andrew.

March 28, 2015
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!