안녕하세요... 저희 과제인데요... 체크 부탁드려요... 감사합니다~
Zheldibayeva Zhania
학번: A20140411
효과적인 외국어로서의 한국어 교육을 위해서는 직접적인 교수법과 문법 번역식 교수법의 합리적인 결합이 필요하다고 생각한다. 최신 언어 교수법에 따르면 의사소통 중심 교육이 제일 중요하다고 하지만 말하기, 듣기, 쓰기와 읽기를 같은 비중으로 가르쳐야 한다고 본다. 왜냐하면 학습자들의 언어 학습 목표가 제각기 다르기 때문이다. 직접적인 교수법은 듣기와 말하기를 중시하는 반면에 문법번역식 교수법은 쓰기와 읽기를 중요하게 생각한다. 그래서 한국어 교사로서 나는 4가지의 언어 기술을 학습자들로 하여금 능숙하게 구사하게 하는 데에 목표를 두고 있다.
수업은 직접적인 교수법 방식으로, 즉 모국어 개입 없이 이루어져야 된다. 그래야 학습자들을 목표언어 환경에 노출시킬 수 있고 앞으로도 학습자들이 낯선 외국어 환경에 쉽게 적응할 수 있도록 한다고 본다.
수업 구성. (중고급 학습자 중심, 일주일에 2번 90분)
첫번째 수업 (말하기, 듣기, 문법)
1. 새로운 자료 입력. 자료 입력이 자유로운 말하기로 이루어진다. 학습자들이 주제에 대해서 각각의 의견을 말한다.
2. 듣고 이해하기. 이 부분은 어렵지 않은 듣기 자료로 구성된다. (2~3번 듣는다)
• 듣고 나서 새로운 단어를 설명한다. 구체적인 개념을 사진 (초급, 중급)과 같은 자료나 동의어 반대말을 (중고급) 가지고 이루어져야 된다.
• 의문이 있는 경우에는 교사가 직접적으로 설명하지 말고 학습자들이 생각하게 만들어야 한다. (학습자들이 스스로 생각해 내면 이 자료를 기억할 수 있다고 본다)
• 듣고 난 후에 학습자들의 이해를 체크하기 위해서 간단한 퀴즈를 푼다.
3. 논의. 들은 자료에 대해서 학생들이 자신의 의견을 나눈다.
4. 문법 설명. 문법 설명은 문법번역식교수법과 마찬가지로 연역적으로 거르친다. 정확성이 강조된다. 한 수업에 최대한 2개의 문법이 개입된다.
5. 문법 연습. 문장 만들기, 문장 작성하기 등.
두번째 수업. (읽기, 쓰기, 배운 자료 체크)
1. 배운 자료 체크 (어휘). 소그룹으로 나누어서 게임으로 구성된다. (수업마다 흥미를 유발하기 위해 새로운 게임으로 진행해야 한다). 동기를 부여하기 위해서 이긴 그룹에게 상을 준다.
2. 배운 어휘와 문법을 바탕으로 한 텍스트 읽기. 읽기 내용은 첫번째 수업에서 들은 듣기 내용과 관련이 있어야 되고 듣기보다 어려운 내용으로 작성되어야 된다.
3. 읽은 내용을 질문-대답 방식으로 이해를 체크
4. 쓰기. 배운 자료를 바탕으로 하여 쓰기를 한다.
문법번역식 교수법과 직접적인 교수법은 개별적으로는 외국어로서의 한국어를 가르치는 데 알맞지 않다고 생각한다. 그래서 이 두개의 교수법의 장단점과 특징을 분석하여 수업을 하는 것이 효과적일 수 있다고 본다. 이 두개의 교수법은 서로 대비가 되고 서로 상호보완할 수 있다고 생각한다.
틀린글수정
의견
안녕하새요... 저희 과제인데요... 체크 부탁드려료... 감사합니다~
Zheldibayeva Zhania
학번: A20140411
효과적인 외국어로서의 한국어 교육을 위해서는 직접적인 교수법과 문법 번역식 교수법의 합리적인 결합이 필요하다고 생각한다. 근대 언어관에 따르면 의사소통 중심 교육이 제일 중요하다고 하지만 말하기, 듣기, 쓰기와 읽기를 같은 정도로 가르져쳐야 된한다고 본다. 왜냐하면 학습자들의 언어 학습 목표가 다르기 때문이다. 직접적인 교수법은 듣기와 말하기를 중시하는 반면에 문법번역식 교수법은 쓰기와 읽기를 중요하게 생각한다. 그래서 한국어 교사로서 저는_4가지의 언어 기술을 학습자들한테이 능숙하게 구사하게 하는 데에 목표를 두고 있다.
수업을은 작직접적인 교수법 방식으로, 즉 모국어 개입 없이 아이루어져야 된한다. 그래야 학습자들을 목표언어 환경에 놓을 수 있고 앞으로도 학습자들이 낮낯선 외국어 환경에 쉽게 적응이 될할 수 있다고 본다.
수업 구성. (중고급 학습자 중심, 일주일에 2번 90분)
첫쩨 번째 수업 (말하기, 듣기, 문법)
1. 새로운 자료 입력.
자료 입력이 자유로운 말하기로 이루어진다. 학습자들은 주제에 대해서 각각의 의견을 말한다.
2. 듣고 이해하기. 이 부분에서는 어렵지 않은 듣기 자료로 구성된다. (2~3번 듣는다)
• 듣고 나서 새로운 단어를 설명한다. 구체적인 개념을 사진 (초급, 중급)과 같은 자료나 동의어나 반대말을 (중고급) 가지고통해 이루어야 된다.
• 의문이 있는 경우에는 교사가 직적접적으로 설명하지 말고 학습자들을로 하여금 스스로 생각하게 만들어야 한다. (학습자들이 스스로 생각해 내면 이 자료를 기억할 수 있다고 본다)
• 듣고 난 후에 학습자들의 이해를 체크하기 위해서 간단한 퀴즈를 한낸다.
3. 논의. 들은 자료에 대해서 학생들이 자신의 의견을 나눈다.
4. 문법 설명. 문법 설명은 문법번역식교수법과 마찬가지로 연역적으로 거가르친다. 정확성이 강조된다. 한 수업에 최대한 2개의 문법이 개입된다.
5. 문법 연습. 문장 만들기, 문장 작성하기 등.
두_번째 수업. (읽기, 쓰기, 배운 자료 채체크)
1. 배운 자료 체크 (어휘). 소그룹으로 나누어서 게임으로 구성된진행한다. (수업마다 흥미 위주를 위해서를 북돋우기 위해서는 새로운 게임으로 진행해야 한다). 동기를 유발시키기 위해서 이긴 그룹에게 상 줘야 된다.
2. 배운 어휘와 문법을 바탕으로 한 텍스트 읽기. 읽기 내용은 첮첫 번째 수업에서 들은 듣기 내용과 관련이 있어야 되고 듣기보다 어려운 내용을 가저져야 된다.
3. 읽은 내용을 질문-대답 방식으로 이해를 체크
4. 쓰기. 배운 자료를 바탕으로 하여 쓰기를 한다.
문법번역식 교수법과 직접적인 교수법은 외국어로서의 한국어를 가르치는 데 알맞지 않다고 생각한다. 그래서 이 두_개의 교수법의 장단점과 특징 분석을 하여 수업을 이루하는 것이 효과적일 수 있다고 본다.
이 두개의 교수법은 서로 대비하고 서로 호상보충할 수 있다고 생각한다.
(=> 이 두 개의 교수법을 서로 비교하여 상호 보완할수 있다고 생각한다.)
\^o^/