Si tuviera/tuviese otra vida
Antes la gente empezaba a cosechar en abril, y luego se acostaba y reía sobre un gran montón (1) de cereales. Yo atravesé por un trigal amarillo (1bis) para cantar al espantapájaros. Esperé a que se levantara /hiciera viento al atardecer. Tu pasaste por un pueblo que tenía un nombre igual al que yo tengo / igual al mío, justo cuando la nieve del tejado se derretía a agua cayendo lentamente. Tú llevabas ropa clara diáfana para cantarme a mí sola, sólo una canción es lo que quiero. Nos gustaba que fuimos ir a la pampa que tiene/tenía un lago. Esperábamos a que el ave migratoria volviera. No damos la luz hasta que somos adultos. Él estaba creciendo y se estaba convirtiendo en adulto y luego se iría /saldría. Nos fuímos, te escribí, no me contestaste, así fue.
(1) Montón conveys the idea of a lot of cereals, so to add "gran" would sound redundant.
(1bis) We use the word "rubio" mostly for hair: una persona con pelo/cabello rubio, ella es rubia, etc.
(2) levantarse viento is a fix expression.
(3) Many options: Tu pasaste por un pueblo que tenía mi (mismo) nombre
(4) We use the word "diáfano/a" mostly to talk about the sky or a complexion: cielo diáfano.