First of all, unlike English, we don't put a full stop/comma/question mark at the end of Thai sentences. The word "เป็น" isn't incorrect but i think "คือ" is more appropriate in this case. Here is my correction for you (in blue).
นี่คือพจนานุกรม
นี้เป็นพจนานุกรม.
This is a dictionary.
นี่คือหนังสือพิมพ์
นี้เป็นหนังสือพิมพ์.
This is a newspaper.
นี่คือนามบัตร
นี้เป็นนามัตร.
This is a namecard.
นี่คืออะไรครับ
นี้เป็นอะไรครับ?
What is this?
นี่คือปากกาใช่ไหมครับ (you can omit the word คือ)
ไม่ใช่ นี่คือดินสอครับ (you can omit the word คือ)
ที่เป็นปากกาใช่ไหมครับ?
ไม่ใช่,นี้เป็นดินสอครับ.
Is that pen?
No it isn't, this is a pencil.
I don't quite understand what you mean for this one.
นี้เป็นหนึ่งใช่ไหมครับ?
ไม่ใช่,นี้เป็นเจ็ดครับ.
Is this an one?
No, it isn't, this is a seven.
นี่คือนิตยสาร(เกี่ยวกับ)รถครับ
นี้เป็นรถนิตยสารครับ.
Thia is car magazine.
นี่คือหนังสือ(เกี่ยวกับ)คอมพิวเตอร์
นี้เป็นคอมพิวเตอร์หนังสือ.
This is a computer book.
นี่คือหนังสือภาษาญี่ปุ่นครับ
นี้เป็นภาษสญี่ปุ่นหนังสือครับ.
This is japanese language book.
นี่(คือ)หนังสืออะไร
นี้เป็นอะไรหนังสือ?
What book is this?
โต๊ะตัวนี้(เป็น)ของผม
ที่เป็นเคาน์เตอร์ของผม.
This desk is mine.
นี้เป็นของผม.
This is mine.
กุญแจดอกนี้(เป็น)ของผม
นี้สำคัญของผม.
This key is mine.
กระเป๋า/ถุงใบนี้(เป็น)ของผม
นี้ถุงของผม.
This bag is mine.