Kellen
Непереводимое Иногда я вижу списки слов, которые "невозможно переводить". Такие списки скорее всего увлекательные и конечно они не являются филологической тезой о переводе вообще, хоть это интересная тема. Все говорят, что когда ты изучаешь иностранный язык, самое главное - думать на этом языке. Это, к сожалению, "проще сказать, чем сделать", но на самом деле - хороший совет. Во всяком случае, самое известное "непереводимое" русское слово наверное - "тоска", так как невозможно, по крайне мере на английском, выражать такое глубокое чувство одним словом. Еще, начинающие русского языка все удивляются тому, что русские считают, что цвета небес и океана - разные. Даже сейчас я не могу понимать как это, что "голубой" и "синий" - не просто оттенки одного цвета. Но прочитал, что на японском считали, что "голубой" (и "синий", кстати, короче "blue") лишь оттенок того же самая цвета, как и "зеленый", и только после войны начались считаться разными цветами благодаря влиянию США. На русском тоже такие особые слова, как и "разлюбить" и "почемучка", которые я не могу точно перевести на английский. Однако, вчера я узнал что на русском отсутствует перевод слова "scalp", на русском просто говорят "кожа черепа" или "кожа головы". Это не слово, а описание. Меня сначала удивило этот открытие а потом вспомнил, что есть другое "головное" слово "затылок", у которого аналога на английском нету. Как мы выжили без него?
Apr 21, 2015 8:20 PM
Corrections · 29
2

Непереводимое

Иногда я вижу списки слов, которые "невозможно переводить". Такие списки скорее всего увлекательные и конечно они не являются филологической тезой о переводе вообще, хоть это интересная тема. Все говорят, что когда ты изучаешь иностранный язык, самое главное - думать на этом языке. Это, к сожалению, "проще сказать, чем сделать", но на самом деле - хороший совет.

Во всяком случае, самое известное "непереводимое" русское слово ,наверное, - "тоска", так как невозможно, по крайне мере на английском, выражать такое глубокое чувство одним словом. ЕщеКроме этого, все,начинающие изучать русский языка ,все удивляются тому, что русские считают что цвета небес и океана  разными. Даже сейчас я не могу понять как это, что "голубой" и "синий"  не являются просто оттенками одного цвета. Но прочитал, что на японцы считали что "голубой" (и "синий", кстати, короче "blue") лишь оттенком того же "зеленого".И только после войны они начались считаться разными цветами благодаря влиянию США. В русском языке тоже такие существуют особые слова, как и к примеру "разлюбить" и "почемучка", которые я не могу точно перевести на английский.

Однако, вчера я узнал что на  в русском отсутствует перевод слова "scalp".  Говорят просто "кожа черепа" или "кожа головы". Это не слово, а описание. Меня сначала удивило этот открытие, а потом я вспомнил, что есть другое "головное" слово "затылок", у которого аналога на в английском нету. Как мы выжили без него?

April 21, 2015
1

Непереводимое

Иногда я вижу/встречаю списки слова, которые невозможно (дословно) перевести. Такие списки слова, скорее всего привлекают интерес увлекательные, и конечно, они не являются темой изучения филологии (филология уже включает в себя понятия изучения языка во всех его аспектах - значение слова, морфологический разбор и т.д.) тезой о переводе вообще, хоть это (и) интересная тема. Все говорят, что когда ты изучаешь иностранный язык, самое главное - думать на этом языке. Это, К сожалению, "проще сказать, чем сделать", но на самом деле - хороший совет.

Во всяком случае, самое известное "непереводимое" русское слово, которое я встречал, наверное - "тоска", так как невозможно, по крайне мере на английском, выразить такое глубокое чувство одним словом. Еще, люди начинающие изучение русского языка все удивляются тому, что русские считают, что цвета неба и океана разными. Даже сейчас я не могу понимать как это, что "голубой" и "синий" - не просто оттенки одного цвета. Но я как-то/когда-то прочитал, что в японском языке считалось, что "голубой" и "синий"(в английском "blue") лишь оттенок того одного и того же самая цвета, как и "зеленый", и только после войны начались они стали/начали считаться разными цветами благодаря влиянию США( В любом случае мы видим радугу и говорим "все цвета радуги" а не "оттенки радуги".). В русском тоже есть такие особые слова, как и "разлюбить" и "почемучка", которые я не могу точно перевести на английский. (Разлюбить - перестать(не делать этого сейчас, хотя раньше делал) любить/более не испытывать это чувство к другому. Вообще прификс -раз/-рас в одном из своих значений обозначают - направить в разные стороны.т.е направить любовь в другую сторону, от человека. Почемучка-так называют детей в возрачте 5 лет, когда они становятся очень любознательными и задают много вопросов. Один из главных вопросов которые они задают начинается со слова "почему?". "Почему машина едет? Почему солнце светит? Почему кошка спит?" и т.д. В дальнейшем это слово можно применять к любому человеку, который любит задавать подобный вопросы и делает это весьма часто.) 

Однако, вчера я узнал что на русском отсутствует перевод слова "scalp", на русском просто говорят "кожа черепа" или "кожа головы"(это дословный перевод. Но слово скальп имигрировало к нам из латинского языка, а не из английского и прижилось как родное, мы не переводим это слово, используем оригинал. Как известно большинство медицинских терминов происходят от латинского языка) . Это не слово, а описание. Меня сначала удивило этот открытие, а потом я вспомнил, что есть и другие слова "головное", "затылок", у которых нет аналога в английском языке. Как мы выжили без него? (Вы еще видимо не слышали о таких словах как - темечко:) и д.)

April 22, 2015
1

Непереводимое

 Иногда я вижу списки слов, которые "невозможно перевести". Такие списки, скорее всего, увлекательные и, конечно, они не являются филологической тезой о переводе вообще, хотя это интересная тема. Все говорят, что когда ты изучаешь иностранный язык, самое главное - думать на этом языке. Это, к сожалению, "проще сказать, чем сделать", но на самом деле - хороший совет.

Во всяком случае, самое известное "непереводимое" русское слово, наверное - "тоска", так как невозможно, по крайне мере на английском, выражать такое глубокое чувство одним словом. Еще, начинающие русского языка все удивляются тому, что русские считают, что цвета небес и океана - разные. Даже сейчас я не могу понять, что "голубой" и "синий" - не просто оттенки одного цвета. Но прочитал, что на японском считали, что "голубой" (и "синий", кстати, короче "blue") лишь оттенок того же самая цвета, как и "зеленый", и только после войны начались считаться разными цветами благодаря влиянию США. На русском тоже такие особые слова, как и "разлюбить" и "почемучка", которые я не могу точно перевести на английский.

Однако, вчера я узнал, что на русском отсутствует перевод слова "scalp", на русском просто говорят "кожа черепа" или "кожа головы". Это не слово, а описание. Меня сначала удивило это открытие, а потом вспомнил, что есть другое "головное" слово "затылок", у которого аналога на английском нету. Как же мы выжили без него?

 

Есть, конечно, несколько ошибок, но в целом - "хорошо". (:

April 22, 2015
1

Непереводимое

Иногда я вижу/встречаю списки слова, которые "невозможно перевести" (думаю, кавычки не нужны). Такие списки слова скорее всего просто увлекательные для развлечения, и конечно они не являются филологической темой (?) о для переводе вообще, хоть это интересная тема. Все говорят, что когда ты изучаешь иностранный язык, самое главное - думать на этом языке. Это, к сожалению, "проще сказать, чем сделать", но на самом деле - хороший совет.

Во всяком случае, самое известное "непереводимое" русское слово, наверное - "тоска", так как невозможно, по крайней мере на английском, выражать/выразить такое глубокое чувство одним словом. Еще, начинающие учить русский русского языка все удивляются тому, что русские считают, что цвета неба и океана - разными. (слишком много "что" получалось) Даже сейчас я не могу понимать понять, как это, что "голубой" и "синий" - не просто оттенки одного цвета. Но про я также читал, что на в японском считали, что "голубой" (и "синий", кстати, короче "blue") лишь оттенком того же самого цвета, как что и "зеленый", и только после войны они начались считаться разными цветами благодаря влиянию США. На В русском тоже такие особые слова, как и "разлюбить" и "почемучка", которые я не могу точно перевести на английский.

Однако, вчера я узнал что на в русском отсутствует перевод слову "scalp", на в русском просто говорят "кожа черепа" или "кожа головы". Это не слово, а описание. Меня сначала удивило этот открытие, а потом вспомнил, что есть другое "головное" слово "затылок", у которого аналога на в английском нету. Как мы выжили без него?

-----

not bad

April 21, 2015
Andrei, иностранцы НЕ правы, считая голубой и синий одним и тем же цветом. Вспомните семь основных цветов радуги! Голубой и синий цвета имеют близкий спектр, но тем не менее, это РАЗНЫЕ цвета. Кстати, если вы найдете название семи основных цветов на английском языке, то станет понятно, как называются у иностранцев синий и голубой цвета.
April 22, 2015
Show more
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!