Anno 1314 per abbatem et monachos Morbacensis monasterii translata est in hanc Antonianam religionem clelbris domus in Isenheim que (1) in generalem apud Germanos preceptoriam (2) fuit erecta (3).
In the year 1314 a (4) renowned building in Isenheim was transferred to our Order of St. Anthony by the abbot and monks of the Murbach monastery, and made into a German preceptoria generalis.
3. Que is the relative pronoun (quae in classical Latin). 'A renowed building in Isenheim, which was made into a preceptoria generalis' (more literal than my translation above).
2. Preceptoria generalis is the residence of the preceptor generalis ('general precept') of the Order of St. Anthony. Generalem modifies preceptoriam despite apud Germanos splitting them apart.
3. Fuit erecta is equivalent to est erecta. Similary you could also have fuerat erecta with the same meaning as erat erecta.
4. Could be 'the' depending on the context.
Sources:
http://www.joerg-sieger.de/isenheim/texte/hinweis/i_02a.htm
http://de.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%A4zeptor
https://books.google.co.uk/books?id=oPdfAAAAcAAJ&dq=praeceptoria+generalis&source=gbs_navlinks_s