Chihiro
some problem from a latin sentence I have read a latin sentence from 16th century and have problem. The text says: ----- Anno 1314 per abbatem et monachos Morbacensis monasterii translata est in hanc Antonianam religionem clelbris domus in Isenheim que in generalem apud Germanos preceptoriam fuit erecta. ---- Here, until the word "Isenheim" the sentence is for me understandable. It means: "In 1314 the Home in Isenheim (a town in France)" is transferred into this Anthony-Order by the Abba and Monks of Murbach." But the following i can't understand. "que" is naturally the relativizer. "in generalem" ... ??? "apud germanos preceptoriam".... with german Prazeptorium (Prezeptorium is a historic terminology meaning a abbey.) "fuit erecta"... i think this form resembles to perfect passive but it must be "est/erat/erit erecta". For my study, YOUR help is really in need!
Apr 23, 2015 7:17 AM
Corrections · 4

Anno 1314 per abbatem et monachos Morbacensis monasterii translata est in hanc Antonianam religionem clelbris domus in Isenheim que (1) in generalem apud Germanos preceptoriam (2) fuit erecta (3).

In the year 1314 a (4) renowned building in Isenheim was transferred to our Order of St. Anthony by the abbot and monks of the Murbach monastery, and made into a German preceptoria generalis.

 

3. Que is the relative pronoun (quae in classical Latin). 'A renowed building in Isenheim, which was made into a preceptoria generalis' (more literal than my translation above).

2. Preceptoria generalis is the residence of the preceptor generalis ('general precept') of the Order of St. Anthony. Generalem modifies preceptoriam despite apud Germanos splitting them apart.

3. Fuit erecta is equivalent to est erecta. Similary you could also have fuerat erecta with the same meaning as erat erecta.

4. Could be 'the' depending on the context.

Sources:

http://www.joerg-sieger.de/isenheim/texte/hinweis/i_02a.htm
http://de.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%A4zeptor
https://books.google.co.uk/books?id=oPdfAAAAcAAJ&dq=praeceptoria+generalis&source=gbs_navlinks_s

April 25, 2015
I agree fully with the earlier translations, but one thing made me curiouse wich moderates the sentence a bit from the other translation. Up to the relative "que" I follow Seifers translation, but the tempus of the verb "fuit erecta" is'nt perfect as both of you thought but plusquamperfect, i.e. wich (que) had been erected among the germans for the main abbey.
June 6, 2015
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!