[Deleted]
나 너무 심심해요-- 언영하세요! 저의 이름은 해덴이에요! 저음 뵙겠슴니다! 오늘은 나 집에 있어요. 우리 부모님이 집에 안 곘셔요. 월요일에는 경제학 시험이라서 공부해야 돼요. 나 학생이에요. 전문 대학교에 가지만 다음 년 대학교에 가요. 그래서 집에 안 거주거예요. 기숙사에 살거예요. 걱정돼요 ;; '아메리칸 호로 스토리'는 보고 있어요. 태국 음식을 주문을 거예요. + Sorry, but I really don't know how to spell 'American Horror Story' in Korean-- but i tried. Please spare me. Haha + Question: What exactly is the difference between the verbs: 거주하다 and 살다? Both verbs translate 'to live.' I always thought that 살다 was more closer to the meaning of being alive (and not dead)-- you know what I mean? + Ah, and 저의, i was told that that's how you write "my" but when you actually speak it it's pronounced like 제. Is that right? 감사합니다 ^^/
Apr 25, 2015 10:10 PM
Corrections · 1

WrongCorrect
Opinion

나 너무 심심해요--

안녕하세요! 저의 이름은 해덴이에요! 음 뵙겠니다!
오늘은 집에 있어요. 우리 부모님께서 집에 안 곘셔계세요. 월요일에는 경제학 시험이라서 공부해야 돼요. 저는 학생이에요. 전문 대학교에 다니지만 다음 대학교에 가요. 그래서 집에 안 거주살지 않을 거예요. 기숙사에 살_거예요. 걱정돼요 ;; '아메리칸 호 스토리' 보고 있어요. 태국 음식을 주문 거예요.

+ Sorry, but I really don't know how to spell 'American Horror Story' in Korean-- but i tried. Please spare me. Haha
- as you said, "아메리칸 호러 스토리".:)
+ Question: What exactly is the difference between the verbs: 거주하다 and 살다?
- "살다" is commony used, and "거주하다" is often used in formal situations.
Both verbs translate 'to live.' I always thought that 살다 was more closer to the meaning of being alive (and not dead)-- you know what I mean?

- it's because "살다" has two meanings in it.
+ Ah, and 저의, i was told that that's how you write "my" but when you actually speak it it's pronounced like 제. Is that right?
- "제" is short for "저의", and we usually say "제" more often.

감사합니다 ^^/


\^o^/

April 25, 2015
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!