Manuel
ハリーポッターの対話を訳してみる (with original text in Spanish) ハリーポッターの小さな対話を訳してみています。 皆が笑った、でもムーディーは笑わないです。 ”これは楽しいだな?君たちとする欲しいか?” 笑いはほぼすぐに終わりました。 ”これは完璧なコントロールだ” ムーディが小声で言った ”このクモは、身投げとか、溺れるとか、君達の喉に入るさせる出来るでしょう。” original text (spanish) Todos se reían. Todos menos Moody. - Os parece divertido, ¿verdad? ¿Os gustaría que os lo hicieran a vosotros? La risa terminó casi al instante. -Esto supone el control total -dijo Moody en voz baja- Yo podría hacerla saltar por la ventana, ahogarse, meterse por la garganta de cualquiera de vosotros...
Apr 26, 2015 1:23 PM
Corrections · 3
No te preocupes, entiendo el uso de "lo/la" más o menos, pero en esas oraciones, no tenemos de qué se trataran, ¿no? Por eso quisiera saber a qué se refiere. Como mi español todavía no bueno ni sé sobre esa historia, no podré traducir esas frases, lo siento. Por suerte, en otra nota tuya, una compañera te ha corregido.
April 27, 2015
es dificil explicarlo sin ser profesor. - "lo" es lo mismo que "eso"(それ). ej: hacerlo= hacer eso, Os lo hicieran= os hicieran eso, te lo dije= te dije eso, etc. -"la" es lo mismo que "a ella" (彼女に). ej: hacerla saltar= hacer saltar a ella, verla= ver a ella, amarla= amar a ella, etc. Si, クモ es araña, porque en el libro hablan de una araña pero en el texto original que he escrito no lo dicen directamente.
April 27, 2015
Tengo preguntas para entender bien. "Os lo hicieran", ¿qué hicieran todos y qué es esta "lo"? ¿Qué es "la" de "hacerla saltar"? Y ¿por qué escribiste クモ? ¿Es "araña? Yo no sé antes de las frases por eso no entiendo bien.
April 26, 2015
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!