K.T.
La nota de idiomas intercambio 昨天與網友在Skype上練習西班牙語。我的西班牙語很糟,而對方的中文程度也「不惶多讓」。所以基本上,我們依靠英語作為媒介來練習對方的語言。我們拿我的課本來練習。我的課本上有個活動需要依七組詞彙造句:讀(lee)、問(pregunta)、寫(escribe)、聽(escucha)、標記(marca)、看(mira)及「與同學講話」(habla con tu compañero)。 對方先以西班牙語及中文(國語)唸完這七組詞,而後我也照著做。我們互相指正對方。我必須說,這樣的過程對我們都很辛苦,因為我們的語言程度(我的西班牙語以及她的中文)都很糟。所以,我們一直使用英語解釋中文或是西班牙文。整個一個小時內我們不停地使用三種語言互相溝通。用英語解釋中文給對方聽的同時,還要聽著對方用英語教授西班牙文。我的腦袋非常混亂,也難怪口譯者是份辛苦的工作!@@
Apr 27, 2015 3:17 PM
Corrections · 3
1

「不遑多讓」
因為之前在italki上和人吵架有用到這一句,所以稍微有印象。你寫「心」字部的惶,害我以為我用錯字了,立馬Google了一下,你有空可以看看"惶與遑"◎劉婷這篇。
西班牙文:沒學過,我不會改!
繁體中文:自家人,不用特別挑剔!
以上!

那我就輕鬆"路過"囉?!閃!

April 29, 2015
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!