Krakkar af júlí ---"<em>af" doesn't sound right, I would translate it as "Júlíkrakkar" eða "Júlíbörn"--</em>
Þegar ég var á í framhaldskóla, gerði tók ég lokaprófið mitt í þýsku. Mér líka þýsk kvæði, svo sem af eftir Hermann Hesse.
Þetta er þýðing af kvæðinu "Julikinder". Það Þetta er bókstafleg þýðing. Samt vona ég að skila stemninguna stemmingin skili sér. --<em>sounds natural if you switch up the words this way--</em>
--
I think it's too hard to correct the poem without knowing the original text, sorry! The Poem sounds pretty though :)
one thing though, - nótt af júlí - would be better as -júlínótt-
Hope it helps!
Sunna