アメリカとアジアの文化:何をて呼びますか?
私はアメリカに生まれて育ったが、両親が台湾から来ました。中国語を習うために、中国語の学校に入らされました。両親と中国語の学校から中国の文化を習って、アメリカの学校からでアメリカの文化を習いました。アメリカの文化に、曖昧ことなところがあるから、時々ちょっと紛らわしいです。
小中高校にで、先生や大人にを名前を呼びはで呼ぶのはダメです。でも、高校を卒業した後、アメリカにではちょっと違います。 美術の大学に入ったのに、学生は先生にとてもとても非公式です。美術史の先生以外に、全然名字を呼びませんでした。隣の大学にも日本語の先生以外に、先生の名前に呼びました。 (?)
でも、両親の中国語を話す友達に話す時に、名前だけで呼びはんではダメです。例えば、母の友達のウェンディさんに話す時に、ウェンディおばさん(中国語から訳しました)かおばさんと呼ばなくてはいけません。英語では他の大人にを名前をで呼んでし中国語では他の大人にを称号をつけて呼んでしからぶので、友達の両親に会う時に何を呼びがどうやって呼べばいいのか分からない、特に中国語を話さない家族に。英語で名字を呼びぶのはちょっと変だけど、名前を呼びぶのはちょっと失礼だと思います。同じ理由で、両親の友達に英語でメールする時に、どんな名前を使う方がよびかたをすればいいか分かりません。
最近、インターシップの親方じょうしにメールしたけど、まだ会いませんでしたっていません。最初親方じょうしが私にを名字をで呼んだけど、後でケイトリンさんと呼びました。「何を呼ぶ方がなんて呼べばいいですか」とメールで聞きくのはちょっと変で、いきなり呼びが変わりるのは変かもしれません。月曜日についに親方じょうしに会います。その時に、「何を呼ぶ方がなんて呼べばいいですか」と聞けます。
各国がには自分の文化があります。誰か他の国の文化から紛らわしくなることがありますか?(?)教えてください。