「大河の一滴」 最近、翻訳教育で五木寛之の「大河の一滴」という作品を訳し始めました。五木寛之を知っていますか。 五木氏の語り方は印象深いですが、どっさり比喩を使いますので、ドイツで訳すのは大きな課題です。そうかと言って、この上ともドイツの訳を頑張ります。 先生はいつも「『大河の一滴』のメッセージは人生を肯定しています。五木は自害についてお話しますが、本的の連述は積極的です」と言いました。ところが、私にとって作品の冒頭は非常に厭世的です。悩ましくなてきました。多分作品を読み続けたら、この感覚も姿を消すでしょう。 今度英語の訳を読むつもりですから、今日の授業の後で家に帰り、インタネットで英訳版「TARIKI」という作品集を買いました。 「大河の一滴」の引照で簡潔な日記の書き込みを終わりたいです。 「ひょいと気軽に道路の白線をまたぐように、人は日常生活を投げ出すこともありえないことではない。」
May 6, 2015 3:35 PM
Corrections · 8
1

「大河の一滴」

最近、翻訳教育で五木寛之の「大河の一滴」という作品を訳し始めました。五木寛之を知っていますか。
五木氏の語り方は印象深いですが、どっさりたくさん比喩を使いますので、ドイツで訳すのは大きな課題です。そうかと言ってそれでもこの上とも今後もドイツの訳を頑張ります。
先生はいつも「『大河の一滴』のメッセージは人生を肯定しています。五木は自害についてお話し言及していますが、本連述記述は積極的です」と言いましたっています。ところが、私にとって作品の冒頭は非常に厭世的です。悩ましくなてきました。多分作品を読み続けたら、この感覚も姿を消すでしょう。
今度英語の訳を読むつもりですからなので、今日の授業の後で家に帰り、インタネットで英訳版「TARIKI」という作品集を買いました。

「大河の一滴」の引照引用で簡潔な日記の書き込みを終わりたいですと思います。 


「ひょいと気軽に道路の白線をまたぐように、人は日常生活を投げ出すこともありえないことではない。」

 

 

『『大河の一滴』のメッセージは人生を肯定しています。』is not bad,but I would say 『この作品には、人生を肯定的にとらえようとする作者のメッセージが込められています。』.

『そうかと言って』や『この上とも』の使い方は間違っていないですが、もっとシンプルな言葉を選んだ方が読みやすいと思います。

真剣に日本語を勉強していることが良く分かります。今後も頑張ってください。 I hope you will be able to come to Japan someday.Please know that you are always welcome here in Japan:)

May 6, 2015
すごい日本語ですね。君のように上手にならればよかったです!^^
May 7, 2015
JapaneseTutorさん、ヒントをくれてありがとうございました。今度この漢字を覚えてみています。^^ アカリさん、コメント、ありがとうございました。^^ 「青年は荒野をめざす」という本を調べります。教授は五木寛之が好きなので、授業で五木氏の作品を訳さなければいけません。(笑)でも、私も五木寛之の作品が好きになりました。^^
May 7, 2015
「大河の一滴」を訳すなんてすごいですね。難しい本ですがそれを理解できるのがすごい。 私も五木寛之さんの本が好きです。「青年は荒野をめざす」という本が一番好きです。よかったら読んでみてください。
May 7, 2015
Dü さん、こんにちは。「自害」についてですが、昔の侍の時代なら「自害」、現代なら「自殺」がよいと思います。(^_-)-☆
May 6, 2015
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!