MINTU
cositas Tengo una amiga muy friki. Esto no significa que comporta friki, sino que habla muy raro. Ella es china pero en casa no habla mandarín, habla teochew. Aunque somos de la misma provincia, es difícil para mí entenderla. Yo hablo cantonés. Los dos idiomas son muy distintos. Desde muy pequeños, nos dejaron a aprender el mandarín en las escuelas, y por eso, podemos hablar el mandarín en la vida cotidiana con toda la gente del país. Ya que nuestra lengua materna es el cantonés, no hablamos el mandarín muy bien, especialmente los pinyíns como “zh”, “ch” ,“sh” y “r”. En cantonés no existen esa pronunciación. Bueno, ahora os cuento cómo habla mi amiga. Por ejemplo, una vez, nos contó que la señora Liu era la profesora de sus compañeras del dormitorio.(刘是她的舍友们的教授。) Y dijo así: 刘被她的舍友们当教授。( Liu es visto como profesora por sus compañeras del dormitorio.) Habla con pasiva. Pero está bien, todos la entienden. A causa del acento de cantonés, cuando hablamos, la gente nos pregunta de dónde somos. Además, nos miran como extranjeros cuando hablamos en cantonés porque no nos entienden. Mi profesora de España nos dijo que la sangría era una bebida muy barata, que una jarra de sangría costaba apróximamente 2 euros en Madrid, pero unos 10 euros en el centro donde había muchos turistas. Y se nos quejó que debiera pagar más aquí por ser una extranjera. Pues, para nosotros cantoneses también, debemos pagar más si no sabemos el dialecto de aquí y regateamos con el vendedor. Jejej, todavía me acuerdo lo que dijo mi profesora, para regatear con los vendedores. Cuando nos encontramos una cosa que nos guste mucho, preguntamos el precio a ellos. -¿Cuánto cuesta? -10 euros. -No, no, es demasiado caro. Sólo vale 5 euros. -No, no, así gano poco. 7 euros. -Bueno, ni para ti, ni para mí, 6 euros. Jajaja, es muy divertido, me gusta mucho lo que dice la gente a diario, y de los textos del libro, no quiero tocarlos. ¡Qué aburridos! Me gusta hablar con la gente y me cuente cosas distintos entre nuestros países. Estudio el español no sólo porque es la carrera que elijo, sino también porque me gusta y quiero mejorar mi nivel de español. Aunque yo sé que no soy nativa de los países hispanohablantes, tengo ganas de entender lo que dicen, sobre todo, de su cultura y de las actividades diferentes. Ay, qué emoción. Desde aquí puedo conocer la gente de todo el mundo. Encantada de conoceros.
May 23, 2015 6:35 AM
Corrections · 5
1

cositas

Tengo una amiga muy friki. Esto no significa que se comporte como una friki, sino que habla muy raro.
Ella es china pero en casa no habla mandarín, habla teochew. Aunque somos de la misma provincia, es difícil para mí entenderla. Yo hablo cantonés. Los dos idiomas son muy distintos. Desde muy pequeños, nos obligaron a aprender el mandarín en las escuelas, y por eso, podemos hablar el mandarín en la vida cotidiana con toda la gente del país. Ya que nuestra lengua materna es el cantonés, no hablamos el mandarín muy bien, especialmente los pinyíns como “zh”, “ch” ,“sh” y “r”. En cantonés no existen esa pronunciación.
Bueno, ahora os cuento cómo habla mi amiga.
Por ejemplo, una vez, nos contó que la señora Liu era la profesora de sus compañeras del dormitorio.(刘是她的舍友们的教授。) Y dijo así: 刘被她的舍友们当教授。( Liu fue vista como profesora por sus compañeras del dormitorio.) Habla con pasiva. Pero está bien, todos la entienden.
A causa del acento de cantonés, cuando hablamos, la gente nos pregunta de dónde somos. Además, nos miran como extranjeras cuando hablamos en cantonés porque no nos entienden.
Mi profesora de España nos dijo que la sangría era una bebida muy barata, que una jarra de sangría costaba apróximadamente 2 euros en Madrid, pero unos 10 euros en el centro donde había muchos turistas. Y se nos quejó porque se pagaba más aquí por ser una extranjera. Pues, para nosotros cantoneses también, debemos pagar más si no sabemos el dialecto de aquí y regateamos con el vendedor.
Jejej, todavía me acuerdo lo que dijo mi profesora, para regatear con los vendedores.
Cuando nos encontremos una cosa que nos guste mucho, les preguntamos el precio a ellos.
-¿Cuánto cuesta?
-10 euros.
-No, no, es demasiado caro. Sólo vale 5 euros.
-No, no, así gano poco. 7 euros.
-Bueno, ni para ti, ni para mí, 6 euros.
Jajaja, es muy divertido, me gusta mucho lo que dice la gente a diario, y de los textos del libro, no quiero tocarlos. ¡Qué aburridos!
Me gusta hablar con la gente y que me cuente cosas distintas entre nuestros países. Estudio el español, no sólo porque es la carrera que he elegido, sino también porque me gusta y quiero mejorar mi nivel de español. Aunque yo sé que no soy nativa de los países hispanohablantes, tengo ganas de entender lo que dicen, sobre todo, de su cultura y de las actividades diferentes. ¡Ay, qué emoción!. Desde aquí puedo conocer a gente de todo el mundo. Encantada de conoceros.

May 23, 2015

Cositas

Tengo una amiga muy friki. Esto no significa que se comporta/e friki(1), sino que habla muy raro.
Ella es china pero en casa no habla mandarín, habla teochew. Aunque somos de la misma provincia, es difícil para mí entenderla. Yo hablo cantonés. Los dos idiomas son muy distintos. Desde muy pequeños/ñas (2), nos dejaron a  hicieron aprender (el) mandarín "en la escuela /(or) en las escuelas en que estudiamos" y, por eso, podemos hablar (el) mandarín en la vida cotidiana con toda la gente del país. Ya que nuestra lengua materna es el cantonés, no hablamos el mandarín muy bien, especialmente algunos pinyin (4) como “zh”, “ch” ,“sh” y “r”. En cantonés "no existen esa pronunciación / no existen esos sonidos".
Bueno, ahora "os/les" cuento cómo habla mi amiga.
Por ejemplo, una vez, nos contó que la señora Liu era la profesora de sus compañeras de dormitorio.(刘是她的舍友们的教授。) Y dijo así: 刘被她的舍友们当教授。( Liu es vista como profesora por sus compañeras del dormitorio.) Habla con (voz) pasiva. Pero está bien, todos la entienden.
A causa del acento de cantonés, cuando hablamos, la gente nos pregunta de dónde somos. Además, nos miran como extranjeros cuando hablamos en cantonés porque no nos entienden.
Mi profesora de España nos dijo que la sangría era una bebida muy barata, que una jarra de sangría costaba apróximamente 2 euros en Madrid, pero unos 10 euros en el centro donde había muchos turistas. Y se (nos) quejó de que debía pagar más aquí por ser una extranjera. Pues, para nosotros, (los) cantoneses, también debemos pagar más si no sabemos el dialecto de aquí y regateamos con el vendedor.
Je je je, todavía me acuerdo de lo que dijo mi profesora para regatear con los vendedores.
Cuando nos encontremos una cosa que nos guste mucho, preguntamos el precio de ellos.
-¿Cuánto cuesta?
-10 euros.
-No, no, es demasiado caro. Sólo vale 5 euros.
-No, no, así gano poco. 7 euros.
-Bueno, ni para ti, ni para mí, 6 euros.
Ja ja ja, es muy divertido, me gusta mucho lo que dice la gente a diario, y de los textos del libro, no quiero (ni) tocarlos. ¡Qué aburridos!
Me gusta hablar con la gente y que me cuente las cosas distintas que "hay / existen" entre nuestros países. Estudio (el) español (6) no sólo porque es la carrera que elegí, sino también porque me gusta y quiero mejorar mi nivel de español. Aunque yo sé que no soy nativa de los países hispanohablantes (7), tengo ganas de entender lo que dicen, sobre todo, de su cultura y de las actividades diferentes.(8) Ay, qué emoción. Desde aquí puedo conocer (la) gente de todo el mundo. Encantada de "conoceros /conocerlos".

 

(1) Grammarly "que se comporte" would be righter than "que se comporta" in this case, but the truth that most people would not note de difference, at least in Argentina.

(2) If both of you are women.

(3) "Nos hicieron + verb" = the made us + verb = (I think your equivalent would be 让我们 + verb)

Examples: nos hicieron lavar los platos, cuando nosotros queríamos ir a jugar / me hicieron tomar pastillas para dormir, cuando estuve internado en el hospital / En el internado (boardschool) nos hacían acostar antes de la 9 de la noche todos los días / etc.

(4) Not sure how to write is but "pinyins" for plural does not work out. Probably it could be written: especialmente algunos sonidos como “zh”, “ch” ,“sh” y “r” (en pinyin)

(5) "acordarse de", but "recordar +objeto". Example: todavía recuerdo lo que dijo la profesora / todavía me acuerdo de lo que dijo la profedora

It would be a very minor mistake because nobody would notice it nowadays.

(6) Estudio español sounds better, yo use "el" you should say "estudio el idioma español" (estudio idioima español would be wrong)

(7) Another way: aunque sé que no soy hispanoparlante nativa

(8) Entender + objeto. entender/conocer su cultura y las diferentes actividades. Or you can say: quiero saber de su cultura y (de) sus diferentes actividades / quiero saber sobre su cultura y (sobre) sus actividades.


Muy buen texto y tu nivel de español. La diferencia entre “zh” y “ch” me parece muy sutil y casi imposible de diferenciar al hablar o escuchar. Aunque he notado diferencias en su pronunciación, dependiendo de que parte de China es la persona que habla mandarín.

May 23, 2015
¡Vaya, tu español es fantástico! ¡Te felicito! Me encantaría intercambiar español por chino contigo. Ahora mismo estoy preparando un HSK 3 de chino mandarín, pero si quieres podemos intercambiar cantonés... pasé un mes en tu provincia y ¡me encantó! ¿Tienes WeChat? Saludos
October 8, 2021
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!