September feelings
How many dewdrops around me,
I search for the sun, but it isn't there isn’t...
The country is still sleeping, or maybe not.
It is awake, it looks at me, I don’t know. (these are comma splices, but maybe they are a poetic liberty)
The smell of the ground, wheat a smell of wheat, already
Goes (or perhaps "rises") up toward me.
And the life in my chest beats slowly,
I breath the fog, I think of you.
What a vegetation near and also a little further away,
The grass seems almost a sea,
And my light thoughts fly and go (thought is not a collective noun in English, so it needs to be plural)
I fear as if they be lost... (note: the subjective in translated English here sounds very formal or poetic)
A horse stretches his neck toward the lawn
It stays put as I (do):
I steps forward, it sees me, it has just run away...
I breath the fog, I think of you.
No, what I am now I don’t do not know (I think the uncontracted form "do not" is more fitting stylisticly)
I am as a men man who is searching itself himself
No, what I am now I don’t (or "do not") know
I am only, only the sound of my steps... ("step" is not a collective noun)
But meantime meanwhile (or "in the meantime") the sun is seeping in through the fog by now:
The daytime, as always, will be.
Clear air of a September which seems without end
Air already cold
Water already cold
Near colors and silences unique
And fallen leafs
And grey clouds play hide-and-seek
And I shiver..
The jacket clutched to the chest...
A taste of grapes...
And glutinous fingers..
And the daytime
As beautiful goes (these lines seem difficult to translate. maybe "And as the day passes, it is beautiful")
As always strong
As always...
This is a nice song. Good translation.