Aaron
20150525 Regina Ito ay tatlong oras mula sa Maynila. Binigyan ako ng kompanya ng maraming bakasyon. Kailan ka huling nagpunta sa Pilipinas? Huli - last noong isang taon == last year May bahay ka na ba sa Pilipinas? Wala pa. Hotel lang. May kaibigan ako. sabi niya puwede kong gamitin ang bahay niya sa Maynila Naririnig ko ang manok pangit ang takbo kulang ng isa = missing a book Mayroon akong set ng ensayklopedia pero kulang ng isa. Maayos ang mga libro ko. Maayos ba ang kuwarto mo? kuwarto-room naalala ko na ngayon Si Einstein ay matalino. Si Aaron ay matalino. Sina Einstein at Aaron ay matalino. Puwera - except lahat kami puwera siya ay mataba. Sagada, Ifugao Nagtatanim sila ng palay sa gilid ng bundok. Planting they rice on the side of the mountain. hagdang-hagdang palayan. Rice terraces. Mayroon ding kuweba. There are also caves. kuweba- cave mga ninuno- ancestors nakabitin = hanging Iskedyul ako ibang oras para sa klase. Natutuwa akong makilala ka. Paalam.
May 25, 2015 11:57 PM
Corrections · 3
1

Binigyan ako ng kompanya ng maraming bakasyon. – This is correct if what you meant was that you were given a lot of discrete vacation periods.  However, if what you meant is one long vacation, then “maraming” should be “mahabang” instead.

 
May bahay ka na ba sa Pilipinas?
Wala pa.
Hotel lang. – If this is connected to the 2 previous lines, then strictly speaking, it would mean that you don’t own a house, but you own a hotel.  If what you meant was that you only stay in hotels, then the clearer way to say it would be, ”Sa hotel lang ako tumutuloy”.

 

kulang ng isa = missing a book  - This is not the correct translation

kulang ng isa = lacking/missing one

kulang ng isang libro = missing/lacking one/a book

Mayroon akong set ng ensayklopedia pero kulang ng isa.  – Here though, based on context, it is understood that what is missing is a book/volume.

Maayos ang mga libro ko.  – The meaning of “maayos” here would depend on context.  As it is though, it describes the condition of the books, i.e., they are in good condition.  If what you meant was, for example, that they are well organized on a shelf, then “nakaayos” would be the better word to use instead of “maayos”.

Sina Einstein at Aaron ay matalino.  – If we are to strictly follow the rule of grammar, then it should be “matatalino” (the plural form) and not “matalino” (the singular form).

 
Nagtatanim sila ng palay sa gilid ng bundok. Planting they rice on the side of the mountain. => They plant rice on the side of the mountain.

hagdang-hagdang palayan. Rice terraces.  – We just call them “rice terraces” too.  If you found “hagdang-hagdang palayan” from a Tagalog dictionary for rice terraces, then it should be OK.  Otherwise, it does not sound right to me because “hagdang-hagdang” is a superlative description – stairs and stairs of rice paddies.  I would translate it instead as “pahagdang palayan” (stair-formed rice paddies).     

Mayroon ding kuweba. = There is also a cave.

Mayroon ding mga kuweba. = There are also caves.

Iskedyul ako ibang oras para sa klase. – This is not right, but the correction would depend on what you really wanted to say.  Possible corrections:

Magpapa-iskedyul ako ng ibang oras para sa klase. = I will ask for another class schedule.

Iiskedul ako ng ibang oras para sa klase. = To schedule me for another time for the class.

The rest are OK.

May 26, 2015
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!