Margherita
O Brasil: o que aprendeu sobre esta variante da língua e da cultura (PT – PT) Apesar de falarem a mesma língua, os habitantes do Brasil e os de Portugal têm hábitos e tradiçōes diferentes. Em primeiro lugar, há algumas diferenças sobre o Português falado no Brasil e o em Portugal: algumas palavras são totalmente diferentes. Por exemplo, o “pequeno-almoço” em Portugal torna-se em “café da manhã” no Brasil; a mesma diferença há entre pares de palavras como “casa-de-banho” e “banheiro”; “comboio” e “trem”; “autocarro” e “ônibus” e muitas outras. É importante saber estas diferenças se quer visitar ou ir para estes dois Países. Outra particularidade sobre o Português brasileiro é a utilização do pronome pessoal “você” no lugar de “tu” como forma de tratamento informal: de facto, o pronome “tu” no Brasil é de uso regionalizado. Há também diferenças no uso dos artigos antes dos pronomes possessivos: o que é a regra em Portugal, torna-se um fenómeno raro no Português brasileiro. Por exemplo, para apresentar-se, se fico no Porto digo “O meu nome é Margherita”, mas se fico no Rio de Janeiro preciso de dizer “Meu nome é Margherita”. Também os verbos são diferentes entre estes dois variantes. Para formular um pedido ou expressar um desejo, no Português do Brasil usa-se muito o Condicional ou Futuro do Pretérito, com só a exceção do verbo “querer”, que normalmente é usado no Imperfeito. O Português do Brasil tem também uma fonética diferenciada. Por esta razão, algumas palavras são escritas duma maneira diferente. É o caso da primeira pessoa plural do P.P.S. dos verbos terminados em –ar que não fica acentuado. Assim, a oração “jantámos no restaurante ontem” no Português do Brasil é “jantamos no restaurante ontem”. Além da fonética, também a ortografia não é a mesma. Na ortografia brasileira não se registam casos de consoantes mudas: todas as letras de uma palavra devem ser pronunciadas. Por exemplo, “olfato” no Português europeu torna-se “olfacto” no Português brasileiro, e assim “subtil” e “sutil”. Estas são só algumas das diferenças gramaticais, fonéticas e ortográficas dos idiomas portugueses. O Brasil apresenta também uma história, uma cultura e outras inúmeras características que não coincidem com as de Portugal. Estas nuanças contribuem para aumentar a sua singularidade e o meu desejo de visitá-lo o mais cedo possível.
May 26, 2015 9:53 AM
Corrections · 7
2

Pt-Pt

 

O Brasil: o que aprendeu / aprendi sobre esta variante da língua e da cultura (PT – PT)

Apesar de falarem a mesma língua, os habitantes do Brasil e os de Portugal têm hábitos e tradiçōes diferentes.
Em primeiro lugar, há algumas diferenças sobre entre o Português falado no Brasil e o Português falado em Portugal (algumas palavras são totalmente diferentes).

Por exemplo: o “pequeno-almoço” em Portugal torna-se em “café da manhã” no Brasil; a mesma diferença há entre pares outras de palavras como “casa-de-banho” e “banheiro”; “comboio” e “trem”; “autocarro” e “ônibus” e muitas outras. É importante saber estas diferenças se quer visitar ou ir para qualquer um destes dois países.
Outra particularidade sobre o Português Brasileiro é a utilização do pronome pessoal “você” no lugar de “tu” como forma de tratamento informal: de facto, o pronome “tu” no Brasil é de uso regionalizado.
Há também diferenças no uso dos artigos antes dos pronomes possessivos: o que é a regra em Portugal, torna-se um fenómeno raro no Português Brasileiro. Por exemplo, para apresentar-me, se fico no Porto digo: “O meu nome é Margherita”, mas se fico no Rio de Janeiro preciso de dizer: “Meu nome é Margherita”.
Também os verbos são diferentes entre estas dois duas variantes. Para formular /efectuar/ fazer um pedido ou expressar um desejo, no Português do Brasil usa-se muito o Condicional ou Futuro do Pretérito, com só a excepção do verbo “querer”, que normalmente é usado no Imperfeito.
O Português do Brasil tem também uma fonética diferenciada diferente. Por esta razão, algumas palavras são escritas duma maneira diferente. É o caso da primeira pessoa plural do P.P.S. dos verbos terminados em –ar que não fica acentuado. Assim, a oração “jantámos no restaurante ontem” no Português do Brasil é “jantamos no restaurante ontem”.
Além da fonética, também a ortografia não é a mesma. Na ortografia brasileira não se registam casos de consoantes mudas: todas as letras de uma palavra devem ser pronunciadas. Por exemplo, “olfato” no Português Europeu torna-se “olfacto” no Português brasileiro, e assim “subtil” e “sutil”. 
Estas são só algumas das diferenças gramaticais, fonéticas e ortográficas dos idiomas das variantes da Língua Portuguesa.
O Brasil apresenta também uma história, uma cultura e outras inúmeras características que não coincidem com as de Portugal. Estas nuanças nuances contribuem para aumentar a sua singularidade e o meu desejo de visitá-lo o mais cedo / rápido possível.

 

The mistakes are in red and suggestions on how to improve the sentences are in blue, based on how we speak in Portugal.
() = Option or information

May 26, 2015

O Brasil: o que aprendeu sobre esta variante da língua e da cultura (PT – PT)

Apesar de falarem o mesmo idioma, os habitantes do Brasil e os de Portugal têm hábitos e tradiçōes diferentes.
Em primeiro lugar, há algumas diferenças entre o português falado no dois países: algumas palavras são totalmente diferentes. Por exemplo: o “pequeno-almoço” em Portugal torna-se em “café da manhã” no Brasil; a mesma diferença há entre pares de palavras como “casa-de-banho” e “banheiro”; “comboio” e “trem”; “autocarro” e “ônibus” e muitas outras. É importante saber estas diferenças se quiser visitar ou ir para estes dois países.
Outra particularidade sobre o português brasileiro é a utilização do pronome pessoal “você” no lugar de “tu” como forma de tratamento informal, de fato o pronome “tu” no Brasil é de uso regionalizado.
Há também diferenças no uso dos artigos antes dos pronomes possessivos, o que é  regra em Portugal, torna-se um fenômeno raro no português brasileiro. Por exemplo: para se apresentar, se estou no Porto digo “O meu nome é Margherita”, mas se estou no Rio de Janeiro preciso de dizer “Meu nome é Margherita”.
Também os verbos são diferentes entre estes dois variantes. Para formular um pedido ou expressar um desejo, no português do Brasil usa-se muito o condicional ou futuro do pretérito, com a exceção do verbo “querer”, que normalmente é usado no imperfeito.
O português do Brasil tem também uma fonética diferenciada. Por esta razão, algumas palavras são escritas de uma maneira diferente. É o caso da primeira pessoa plural do P.P.S. dos verbos terminados em –ar que não fica acentuado. Assim, a oração “jantámos no restaurante ontem” no português do Brasil é “jantamos no restaurante ontem”.
Além da fonética, também a ortografia não é a mesma. Na ortografia brasileira não se registram casos de consoantes mudas: todas as letras de uma palavra devem ser pronunciadas. Por exemplo, “olfato” no português brasileiro torna-se “olfacto” no português europeu, e assim “sutil” e “subtil”.
Estas são só algumas das diferenças gramaticais, fonéticas e ortográficas dos idiomas portugueses.
O Brasil apresenta também uma história, uma cultura e outras inúmeras características que não coincidem com as de Portugal. Estes nuances contribuem para aumentar a sua singularidade e o meu desejo de visitá-lo o mais cedo possível.

May 27, 2015
Muito bom texto. Parabéns!
May 27, 2015
Excelente!! Pode aumentar umas barras no português!! Texto incrível, tanto de informação, quanto de gramática! Parabéns!
May 26, 2015
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!