ロシア語の歌を日本語に翻訳して歌ってみました。
今年、私はギターを引くことをの勉強をしはじめました。教師もいなくて、時間もあまりないので、まだまだ下手なんですけど、自分で日本語に翻訳したロシアの有名な歌手の歌を歌ってみました。歌詞には、リズムのために「が」、「は」などをスキップしたところがあります。他の間違いや発音についてご説明指摘いただいてけると、うれしく思います。
https://youtu.be/GTvQ3OF2fqM
オリジナルの歌の歌手は28歳の時に死んでしまったヴィクトル・ツォイです。
歌の名前は「あなたの彼女は気分が悪い時」(Когда твоя девушка больна)です。
普通の日 みんな歌って
あなただけ悲しい はしゃいでいるけど
世界が歌ってる 君は憂鬱そうに
あなただけ黙ってる 黙り込む
食欲がない 食欲はない
映画も見たくない 映画も見たくない
ワインを買いに ワインを買いに
デパートへ行ってる 外へ出てみれば・・・
太陽が照る 明るい空
草も生える 輝く緑
でも何も要らない でもどうでもいい
彼女の気分が悪い時 彼女が風邪を引いた日は
何でもしたくない なんにもしたくない
何でも なんにも・・・
店へ行く 店に来ても
気持ちよくない 萎れきって
山の泉 命の水が
尽き果てるように 尽き果てたみたい
どこか、彼女 彼女はたぶん
薬を飲んだりする 薬を飲んで寝てる
それで、あなた パーティーなのに
一人で 君は
パーティーへ行く 一人ぼっち
太陽が照る 明るい空
草も生える 輝く緑
でも何も要らない でもどうでもいい
彼女の気分が悪い時 彼女が風邪を引いた日は
何でもしたくない なんにもしたくない
何でも なんにも・・・
歌っていた時に「とき」のかわりに「なら」を言っていましたが。意味と文法は大丈夫ですか。
よろしくお願いします。
ここに歌詞の日本語訳が載っていましたので、参考になるかと思います。
http://gravetree.blog.fc2.com/blog-entry-352.html
日本語、とても上手ですね。すごいと思います。
ダイアナさんの投稿で、初めてこの歌を聴きました。
また、ロシアの歌を教えてください!