Com a entrada dos colonizadores e a abertura da porta da China, o português foi trazido para a Ásia. Assim, a língua do país colonizadore influenciouMacau, instalando-se cá e continuando ser língua oficial depois do retorno da região à China. Esta influência da língua reflete-se em todo o lado na cidade, seja nas placas de sinalização, nos tribunals, nas cláusulas das leis, são todas escritas nas duas línguas, e nalguns meios de comunicação que continuam a utilizar a língua inglesa/portuguesa. Segundo o Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China Artigo 9º que indica, “Além da língua chinesa, pode usar-se também a língua portuguesa nos órgãos executivos, legislativos e judiciais da Região Administrativa Especial de Macau, sendo também o português língua oficial.” Na verdadeira, este é uma prática e legalização do Artigo 2.º secção5 da Declaração Conjunta.
Hong Kong e Macau são áreas em que se fala cantonês. No entanto, ao longo do tempo as línguas combinaram-se com os dialectos locais e geraram duas línguas novas, o Honglish e o Patuá.
De fato, apesar do português ser a única língua oficial do território durante quase toda sua história de colónia, como ao mesmo tempo ele também sofreu muita influência dos povos nativos, e este tornou-se o começo de aparecer patuá, uma língua nova mais falada entre os macaense.Comparado com o Honglish, o patuá é a língua mais híbrida, influenciado pelas línguas chinesas, malaias e cingalesas, misturando também com inglês, tailandês, japonês e de algumas línguas da Índia.
Na realidade, agora em Macau existe cada vez menos macaenses falam português fluente, preferindo mais falar cantonês, e o português parece uma língua oficial que existe apenas no nome, ou pode dizer que hoje em dia, Macau está a confrontar um sério risco de extinça da língua portuguesa.