Leigh
darllen Dw i’n hoffi darllen. Fy hoff ffuglen mae hi ffantasi trefol. Mae hi debyg “high fantasy”, ond mae hi mewn dinas cyfoes. Dw I’n hoffi ogystal darllen nad ffuglen, parthed ieithyddiaeth, ceir, ac yr ocwlt. Notes: I tried to avoid Google Translate this time (for everything but nouns and adjectives), and worked mostly from a basic grammar text. I hope that helps me sound less like a book character. I don’t know how to tell gender of nouns yet, so “mae hi” might be wrong. I’m pretty sure “nad ffuglen” is a bogus construction for “non-fiction”. How would I say it? Should I say “ynghylchI” instead of “parthed”? I had no idea how to say “high fantasy” either, and figured a direct translation wouldn’t make sense. I’m not sure how mutations work yet either. I had no idea how to say “high fantasy” and figured a direct translation wouldn’t make sense. I tried to write the simplest thing I could think of about reading. Hopefully it isn’t complete gibberish!
Jun 12, 2015 5:31 PM
Corrections · 1

darllen

Dw i’n hoffi darllen. Ffantasi drefol ydy fy hoff ffuglen. Mae hi'n debyg i ffantasi uchel, ond mae hi mewn dinas gyfoes. Dw i’n hoffi ogystal darllen nad ffuglen llyfrau ffeithiol hefyd, parthed ynghylch ieithyddiaeth, ceir, ac yr ocwlt.


<em>Ffantasi</em> can be either masculine or feminine, so <em>mae hi</em> is fine, but if it's feminine it will mutate a following adjective (<em>trefol</em> > <em>drefol</em>; likewise <em>cyfoes</em> > <em>gyfoes</em> after feminine <em>dinas</em>). <em>Parthed</em> is literary Welsh, so I changed it to the more colloquial <em>ynghylch</em>. <em>Llyfrau ffeithiol</em> literally means "factual books", it's used for "non-fiction". Apparently "high fantasy" is indeed <em>ffantasi uchel</em>. <em>Yn ogystal â</em> means "as well AS" (<em>ogystal</em> by itself doesn't make much sense), if you just want to say "as well", use <em>hefyd</em>.
Don't worry, it wasn't complete gibberish!

June 13, 2015
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!