Olég
Mimochodem Mezinárodně nejznámějším místem Ruska je bezpochyby Красная площадь [Krasnaja plošt’ad’], která se dala přeložit do češtiny jako «Rudé náměstí» a do angličtiny jako «Red Square». Nemnozí (i v jiných zemích, i, bohužel, už i v Rusku) avšak vědí, že tento překlad vůbec není správný! Věc se má tak, že kdysi dávno slovo «красный» [krasnyj] znamenalo rusky — stejně jako i v češtině — «krásný» (a za těch casů se červené rusky říkalo «червонный» [červónnyj]). A proto Красная площадь [Krasnaja plošt’ad’] je právě Krásné náměstí. A nic vic. (Myslím si, že ale navíc tento nepečlivý překlad obzvlášt’ působili komunisté, kteří si sebrali červenou, jako svůj barevný symbol.) Nicméně můžu říct, že je i v překladech z češtiny do ruštiny spousta chyb. Tak, například, se název «Staré město» ve všech turistických mapách a průvodcích v ruštině překládá jako «Старое место» [Staroje mesto — doslovně «Staré místo»], ačkoliv na všech mapách v angličtine je napsáno černé na bílém «Old Town». Nevím jak by se v takovém případě mělo oslovit ty překladatale, aby se to neznělo příliš sprostě. Asi je učil ten překladatel, který ve dvacátých letech dvacátého století přeložil název mladého státu Белорусь [Bělorus’ — Bělorusko] do angličtiny jako «White Russia». A proto se mi chce říci: Dámy a panové, překládejme správně!
Jun 13, 2015 8:34 PM
Corrections · 3
1

Mimochodem

Mezinárodně nejznámějším místem Ruska je bezpochyby Красная площадь [Krasnaja plošt’ad’], která se dala přeložit v překladu do češtiny jako «Rudé náměstí» a do angličtiny jako «Red Square».

 

Nemnozí (i v jiných zemích, i, bohužel, už i v Rusku) Jen málokdo v zahraničí a bohužel už i v Rusku avšak vědí , že tento překlad vůbec není správný! 


Věc se má tak, že Kdysi dávno slovo «красный» [krasnyj] znamenalo rusky — stejně jako i v češtině — «krásný» (a za těch časů se "červené" rusky říkalo «червонный» [červónnyj]). A proto je Красная площадь [Krasnaja plošt’ad’] je právě Krásné náměstí. A (Nic víc.)
(Myslím si, že ale navíc tento nepečlivý nedbalý překlad obzvláštzpůsobili komunisté, kteří si sebrali vybrali/zvolili červenou, jako svůj barevný symbol.)


("Barevný symbol" zní zvláštně, možná by šlo nahradit spojením "symbolická barva".)



Nicméně můžu říct, že je i v překladech z češtiny do ruštiny je spousta chyb. Tak, Například, se název «Staré město» se ve všech turistických mapách a průvodcích do ruštiny překládá jako «Старое место» [Staroje mesto — doslovně «Staré místo»], ačkoliv na všech mapách v angličtine je napsáno černé na bílém «Old Town».

 

Nevím jak by se v takovém případě mělo oslovit ty překladatale Nevím, jak v takovém případě nazvat překladatele, aby se to neznělo příliš sprostě. - Tato věta i po úpravě zní trochu zvláštěně a doufám, že jsem nezměnila význam. 

 

Asi je učil ten/stejný překladatel, který ve dvacátých letech dvacátého století přeložil název mladého státu Белорусь [Bělorus’ — Bělorusko] do angličtiny jako «White Russia».

A proto se mi chce říci: Dámy a panové, překládejme správně!

 

 

Zajímavý text, zajímavá fakta a máš skvělou češtinu. Moje úpravy jsou většinou jen stylistické, tvoje varianta byla dobrá. Občas jsem něco nahradila synonymem nebo přeškrtla nadbytečně slovo, ale tvojí variantě by každý rodilý mluvčí také rozuměl.

June 20, 2015
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!